"até segunda ordem não me risque nada."



17. 08. 2010
às 23:15horas.

nc.jpg

A SEGUNDA VIDA

Será que todo homem se sente assim aos quarenta –
quero dizer como a Nova Iorque de Thomas Wolfe, sua
luz inebriante, caniôns profundos deslumbrantes, beleza –
pálida como estrelas piscantes nebulosas ao final do dia no centro,
e a lua de inverno inundando como os arranha-céus, do norte –
um lugar aspirante, glória das pontes, sirenes
são enormes mensagens, um iminente domínio
que põe sua mão sobre os intestinos do jovem homem
até ele sentir naquele ar, naquele espírito que sobe
todas as coisas são possíveis, ele sobe com ele
até sentir que jamais poderá morrer –
Pode ser desta forma, e isto o que quer dizer
em Glasgow agora, escrevendo enquanto a aeronave ruge
sobre as construções, nesta luz quente do oeste
nos leitos de narcisos que nunca foram tão repletos e pródigos –
verde maio, e os lentos grandes blocos subindo
sob guindastes de torres amarelas, concreto e vidro e aço
saindo do cascalho austero e as crianças descalças se foram –
É a lenta excitação, uma vida renovada da cidade
que me excita, poderia me excitar tão profundamente
como maio, mas poderia maio ter excitado
o que sinto de desejo e força
como um braço saudando o sol?

Janeiro todo, Fevereiro todo, os patinadores
desfrutaram o lago Bingham, as frescas noites frias,
eles giraram e reluziram entre os faróis dos carros,
os motoristas estacionados em volta da lagoa escura
para observá-los, e para iluminá-los, que risada
e prazer subiu nas raras calmarias
da corrente metros distantes de rodas na Great Western Road.
O gelo quebrou, mas os barcos saíram.
Os barcos pintados estão prontos para o prazer.
A luz comprida não precisa de faróis.

Remo negro corta e brilha: é o paraíso na terra.

É verdade que nascemos
Não uma, mas muitas vezes?
Somos atraídos de volta para a imagem
da semente na escuridão, ou a pele cinzenta
da cobra que esconde outra brilhante –
ela irá empurrar aquela matéria usada para fora
e até mesmo o filme do olho é descascado –
Que o mundo pode ser o mesmo, e nós não somos
e então o mundo não é o mesmo,
o segundo olho está refazendo
este lugar, estas águas e estas torres,
elas estão se erguendo de novo
para o olho que se levanta ao sol,
e o olho saúda o sol.

Muitas coisas não são ditas
na vida de um homem, e com um lugar
há um amor não dito também
na correnteza, flutuando, esperando o seu tempo.
Um grande lugar e seu povo não se renovam gentilmente.
As camadas empilhadas de sujeira
aquecem, como casacos caseiros.
Mas eles também serão desalojados
e os homens ainda estarão aquecidos.
Os casacos velhos são descartados.
O gelo velho está solto.
As sementes velhas despertam.

Saia da escuridão, está na hora.

THE SECOND LIFE

But does every man feel like this at forty –
I mean it’s like Thomas Wolfe’s New York, his
heady light, the stunning plunging canyons, beauty –
pale like stars winking hazy downtown quitting-time,
and the winter moon flooding like the skyscrapers, northern –
an aspiring place, glory of the bridges, foghorns
are enormous messages, a looming mastery
that lays its hand on the young man’s bowels
until he feels in that air, that rising spirit
all things are possible, he rises with it
until he feels he can never die –
Can it be like this, and this what it means
in Glasgow now, writing as the aircraft roar
over building sites, in this warm west light
by the daffodil banks that were never so crowded and lavish –
green May, and the slow great blocks rising
under yellow tower cranes, concrete and glass and steel
out of a dour rubble it was and barefoot children gone –
Is it the slow stirring, a city’s renewed life
that stirs me, could it stir me so deeply
as May, but could May have stirred
what I feel of desire and strength
like an arm saluting a sun?

All January, all February the skaters
enjoyed Bingham’s pond, the crisp cold evenings,
they swung and flashed among the car headlights,
the drivers parked round the unlit pond
to watch them, and give them light, what laughter
and pleasure rose in the rare lulls
of the yards-away stream of wheels along Great Western Road?
The ice broke up, but the boats came out.
The painted boats are ready for pleasure.
The long light needs no headlamps.

Black oar cuts a glitter: it is heaven on earth.

Is it true that we come alive
not once, but many times?
We are drawn back to the image
of the seed in darkness, or the graying skin
of the snake that hides a shining one –
it will push that used-up matter off
and even the film of the eye is sloughed –
That the world may be the same, and we are not
and so the world is not the same,
the second eye is making again
this place, these waters and these towers,
they are rising again
to the eye stands up to the sun,
and the eye salutes the sun.

Many things are unspoken
In the life of a man, and with a place
there is an unspoken love also
in undercurrents, drifting, waiting its time.
A great place and its people are not renewed lightly.
The caked layers of grime
grow warm, like homely coats.
But yet they will be dislodged
and men will still be warm.
The old coats are discarded.
The old ice is loosed.
The old seeds are awake.

Slip out of darkness, it is time.

Edwin Morgan

Tradução: Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentou (1)

15. 07. 2010
às 00:25horas.

physical2.jpg
Damien Hirst. The Physical Impossibility of Death in the Mind of Someone Living, 1992

VERDE LIMPIDO

A setenta e cinco braças
De fundo cerca de um metro para cada braça
A seis milhas
Da costa
Bêbado na ressaca
Enrolado à corda de uma rocha
Arrastado para o azul profundo
Cá em baixo
Sem osso à vista
Apenas o tampo verde límpido da mesa
A espera que o próximo tubarão de piscina
Venha armar que é peixe.

Sam Sherpard

Em: Lua falcão, tradução de José Luís Luna, Quetzal, 1988.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

24. 06. 2010
às 15:04horas.

hamam.jpg

STORY WATER

A story is like water
that you heat for your bath.
It takes messages between the fire
and your skin. It lets them meet
and it cleans you!
Very few can sit down
in the middle of the fire itself
like a salamander or Abraham
We need intermediaries.

A feeling of fullness comes,
but usually it takes some bread
to bring it.

Beauty surrounds us,
but usually we need to be walking
in a garden to know it.

The body itself is a screen
to shield and partially reveal
the light that is blazing
inside your presence.

Water, stories, the body,
all the things we do, are mediums
that hide and show what’s hidden.

Study them,
and enjoy this being washed
with a secret we sometimes know,
and then not.

Rumi

Tradução: Coleman Barks

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentou (1)

23. 06. 2010
às 14:16horas.

sofia.jpg
Hagia Sofia, Istambul

Message

My fellow
My fellowpatients
My fellow patientsyou’ll get well
The aches and pains will cease.
Ease will come
My fellow patientssoftly, like a warm summer evening
My fellow patientsdescending from heavy green branches.

My fellow patients,
hold on a bit longer, hang on.
What awaits outside the door is not death
What awaits outside the door is not deathbut life.
Outside the door
Outside the dooris the whole bustling world.
You will rise from your beds
You will rise from your bedsand walk.
You will discover all over again
the taste of salt, bread, and the sun.

To turn yellow as a lemon, melt like a candle,
or collapse suddenly like a rotted sycamore -
my fellow patients,
we’re not lemons, candles, or sycamores;
we’re people, thank goodness.
We know how to mix hope with our medicine-
how to put our feet down,
how to put our feetstand our ground,
how to put our feet stand ourand say
how to put our feet stand our and s“We must live!”

My fellow
My fellowpatients,
My fellow patientswe’ll get well.

The aches and pains will cease.
Ease will come
ease will softly,
ease will like a warm summer evening
ease will descending from heavy green branches.

Nazim Hikmet

30 June 1954
Frantishkovy-Lazny

Tradução: Randy Blasing e Mutlu Konuk

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentou (1)

12. 06. 2010
às 11:02horas.


Planets

The planets move, and earth is one, I know.
Blue with endlessly moving seas,
white with clouds endlessly moving
and the continents creep on plates
endlessly moving soundlessly.
How should we be exempt
or safe from change, we walk
on mercury from birth to death.
A face comes through the crowd, lips move, new eyes,
and the house of roots trembles,
its doors are slack, its windows yawn
a place not known to be defenceless
undefended. Who wants sedge
at the streak of the kingfisher?
Now you have almost worn out my tape
of ‘the planets’, but I don’t know yours,
or your sign, though Mars the Bringer of War
is what you play most. We’ve talked
of Jenghiz Khan, of Christ, of Frankenstein.
I don’t know whether you believe
in the fate I can’t not believe in,
simply to watch you swinging
in my black vinyl chair,
even bringing war.

Planetas

Os planetas se movem, um deles é a terra, eu sei.
Azul com mares que movem-se infinitamente,
branca com nuvens que infinitamente se movem
e os continentes deslizam sobre placas
que infinitamente movem-se silenciosamente.
Como ficaríamos isentos
ou livres da mudança, caminhamos
sobre mercúrio do nascimento à morte.
Uma face surge na multidão, os lábios se movem, novos olhos,
e a casa de raízes treme,
suas portas são caídas, as janelas têm lacunas
um lugar que sempre foi defensivo
sem defesas. Quem quer caniço
no rasto do martim-pescador?
Agora você quase já esgotou minha fita
de ‘Os planetas’, mas não conheço a sua,
ou o seu signo, embora Marte o Mensageiro da Guerra
é o que você toca mais. Conversamos
sobre Jenghiz Khan, Cristo, Frankenstein.
Não sei se você acredita
no destino em que eu não posso não acreditar,
apenas observar você balançando
na minha cadeira preta de vinil,
mesmo que traga a guerra.

Edwin Morgan

Tradução: Virna Teixeira

Em: Na Estação Central, coleção “poetas do mundo”, editora UnB, 2006.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas traduções | Sem comentários (0)

08. 06. 2010
às 00:32horas.

taha-ali2.jpg

MEETING AT AN AIRPORT

You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”

And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure…
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed…
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.

…A question
now four decades old:
I salute that question’s answer;
and an answer,
as old as your departure;
I salute that answer’s question…

…And today,
it’s preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it’s absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn’t recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn’t believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you’re really you,
What do you hate
and who do you love?!”

And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”

And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.

Taha Muhammad Ali

Poeta palestino, nascido em uma vila na Galiléia, em 1931. A tradução é de Peter Cole, Yahya Hijazi e Gabriel Levin, da antologia bilingue “So what, new and selected poems (1971-2005)”, editada na Grã-Betanha pela Bloodaxe.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

02. 06. 2010
às 22:25horas.

yehuda-amichai3.jpg

NO ACEPTES

No aceptes estas lluvias que llegan con retraso.
Es mejor resistir. Haz el dolor
a imagen del desierto. Decídete.
Y no mires a Occidiente. Niégate

a rendirte. Intenta también este año
vivir solo durante el largo verano,
come tu pan duro y abstente
de las lágrimas. Y no aprendas de

la experiencia. Toma como ejemplo mi juventud,
mi vuelta por la noche, lo que estaba escrito
en la lluvia del pasado año. Eso no es importante

ahora. Mira tu destino como mi destino,
todo será como antes. Abraham volverá
a ser Abram*. Sara volverá a ser Saray**.

Génesis 17,5
Génesis 17,15

Yehuda Amichai

Traduzido do hebraico por Raquel García Lozano

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

01. 06. 2010
às 01:47horas.

wb.jpg
Wilson Bueno no Instituto Cervantes. Festival Tordesilhas, São Paulo (2007).

AQUIDAUANA AFTERNOON
(from Paraguayan Sea)

La fatigue des métals, l’oeuf de l’oegg du scorpion, the vigil, the tacit meat made a yoke, inheritance d’adulthood, what’s spent, les years, moitié ville, moitié vie, the scorched alley, rivière ébulliante de cinquante winteres, the dark face of exhausted blood, kidneys already failing, la pression artérial, nettle and paprika, the point, the sea, le cap, la mer, the facte and the cape of good hope, those lost in the brambles, the fact, the arc du sinistre, les pallid ones, dusk, our chambre, notre maison, all khe’kenhren’stha’, the humblest lamp, our bed, the amputated sexe that still itches. And I choke it, the flaccid, le flou, the hollow of the hollowe of the middle, it’s all in half-light. And there’s worse: demain il faut que je me chante a new zany chanson, and maybe I will feel complete as are toutes the stations of the Hour of Disgraces. Aquidauana, Dorados, Puerto Soledad, cities of rivières and dust, of bones languid at exactement two in the afternoon, sieste et feu, it dumbfounds us febrile in an imponderable viscosité, it all goes sweaty and sucks, it all blanches emolient in a death shudder of innards éclatés and more, the post-colic collapse made of rips and vomit, the tree ne move pas tout seule, the taste of sex on the tongue, la langue, le sexe in idiomes multiples, owen:na’, almost like a deflowered rose, death and sex don’t talk but how splendide it feels — the belly that lifts its hackles, resounding tremor of the skin touched par desire and coma, the air, all the air as it was, choked, a thirst that can’t be slaked by water and fear prêt just as, after un peu, le dur soleil can dry out les rues où reign only bordelles and bars de port — dead and vide from this fatigue de personne et de no-one. Aquidauana. How tristes, how mélancoliques sont les soirs qui s’attardent brûlants et encore mutes, notre maison des femmes, a maindrag on the frontière, our bedrooms suffocantes, sheet and sex and cette punishing chaleur. All of it in ce temps-là, de forgetting, so it makes up a kind of destin — a way of suffering less what God does not give only today to recognize cette inclination de nous à martyrdom and jubilation. Deux couteaux et deux blades. May thy great Hand ever save us so it doesn’t sink in our souls, the definitive cristal or his splendid shard, in the spume de blood et grass. The seas tinged ruby. Kania:tare: onehshon. Kaniatara’ko:wa’.

kania:tare: large body of water
kaniatara’ko:wa’ ocean
khe’kenhren’stha’ I humiliate someone
onehshon abyss
owen:na’ word

Wilson Bueno

Tradução de um fragmento de “Mar Paraguayo”, pela poeta canadense Erin Moure - para uma língua híbrida entre o inglês, o francês e o idioma indígena mohwac. A tradução foi publicada algum tempo atrás na revista Zunái e faz parte do livro homônimo que será publicado no Canadá. O autor, Wilson Bueno, foi encontrado morto na sua casa ontem, vítima de homicídio. Uma triste perda para a literatura brasileira.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentou (1)

21. 04. 2010
às 16:28horas.

9072.jpg

Acho que é o ano de 1909. Sinto como se estivesse em um cinema, o longo braço de luz cruzando a escuridão e girando, meus olhos fixos na tela. Este é um filme mudo como o de um velho cinematógrafo, onde os atores estão vestidos em roupas ridiculamente antiquadas, e um clarão sucede o outro em sobressaltos. Os atores também parecem saltar e andam rápido demais. Até mesmo os disparos são cheios de pontos e raios, como se chovesse quando a foto foi tirada. A luz é ruim.

É domingo à tarde, 12 de junho de 1909, e meu pai está caminhando pelas ruas quietas do Brooklyn para visitar minha mãe. Suas roupas acabaram de ser passadas e sua gravata aperta muito o colarinho. Ele remexe as moedas nos bolsos, pensando nas coisas inteligentes que vai dizer.

(…)

Meu pai chega à casa da minha mãe. Ele chegou cedo demais e então subitamente fica envergonhado. Minha tia, a irmã de minha mãe, atende a campainha estridente com um guardanapo na mão, pois a família ainda está jantando. Enquanto meu pai entra, meu avô se levanta da mesa e aperta sua mão. Minha mãe correu para o andar de cima para se arrumar. Minha avó pergunta se meu pai já jantou, e diz que a Rosa vai descer logo. Meu avô inicia a conversa comentando sobre o clima ameno de junho. Meu pai senta desconfortavelmente perto da mesa, segurando seu chapéu na mão.

(…)

Meu pai e minha mãe saem de casa, meu pai apertando a mão da minha mãe mais uma vez, a partir de algum desconforto desconhecido. Eu me remexo desconfortavelmente também, mal acomodado no assento duro do cinema.

(…)

Meu pai conta para minha mãe quanto dinheiro ganhou na última semana, exagerando uma quantia que não precisava ser exagerada. Mas meu pai sempre sente que as realidades são limitadas de alguma forma.

(…)

Eles caminham ao longo da passarela enquanto a tarde desce pelos imperceptíveis degraus na incrível poeira violeta. Tudo evanesce em um brilho relaxado, mesmo o murmúrio sem cessar da praia, e as voltas do carrossel.

Delmore Schwartz

Tradução: Virna Teixeira

Trechos do conto “Nos sonhos começam as responsabilidades”, publicado no último número da revista Coyote. Delmore Schwartz nasceu em Brooklyn, Nova Iorque, em 1913, em uma família de judeus imigrantes da Romênia. O conto foi publicado pela primeira vez na revista Partisan Review, em 1937. Narra o início da relação entre seus pais, que separaram-se de forma tumultuada quando Delmore tinha 10 anos de idade. O conto foi publicado no livro homônimo, e trouxe precoce notoriedade ao autor.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções publicações | Sem comentários (0)

15. 04. 2010
às 09:41horas.

autom.jpg

Ella pide un café sin azúcar. En su bolso tiene tres billetes de cinco y las monedas justas. Desde aquí (desde un poema) nunca veremos el color de sus zapatos, tampoco las venas de sus pies, la marca que se hizo en la infancia, los poros dónde el bello no crece.

Ela pede um café sem açúcar. Em seu bolso tem três cédulas de cinco e as moedas justas. Daqui (de um poema) nunca veremos a cor de seus sapatos, tampouco as veias de seus pés, a marca que se fez na infância, os poros onde o belo não cresce.

Otra disco que se llama 54. Los cristales de la entraba estaban impecables. La noche anterior vi que dos hombres con cascos de patinadores limpiaban los vidrios con espuma. Nunca imaginé a una chica al lado del anuncio. Pero no es una coincidencia, fin de semana-noche-disco-chica. No es nada raro, lo raro es querer hacer un poema. Allí pudo estar el inicio de la Divina Comedia, impecable. Un cuadro de Hopper; un boceto. La imagen en el cinema antes de que aparezca la palabra Fin.

Outra discoteca que se chama 54. Os cristais da entrada estavam impecáveis. A noite anterior vi que dois homens com capacetes de patinadores limpavam os vidros com espuma. Nunca imaginei uma garota ao lado do anúncio. Mas não é uma coincidência, fim de semana-noite-discoteca-garota. Não é nada estranho, o estranho é querer fazer um poema. Ali pode estar o início da Divina Comédia, impecável. Um quadro de Hopper; um esboço. A imagem no cinema antes que apareça a palavra Fim.

Rámon Peralta

Tradução: Virna Teixeira

Do livro Cuerpos Extraños (inédito).

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentou (1)