"até segunda ordem não me risque nada."



19. 07. 2008
às 22:51horas.

stephen20crane.gif

I saw a man pursuing the horizon

I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
“It is futile”. I said,
“You can never -”
:You lie”, he cried,
And ran on.

Eu vi um homem perseguindo o horizonte

Eu vi um homem perseguindo o horizonte;
Giravam e giravam à toa.
Aquilo me perturbou;
Aproximei-me do homem.
“É tolice,” murmurei,
“Você jamais poderá…”
“Você mente”, gritou ele,
E continuou correndo.

Stephen Crane

Tradução: Jorge Wanderley

Em: Antologia da Nova Poesia Norte-Americana. Ed. Civilização Brasileira, 1992.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

16. 07. 2008
às 10:30horas.

pharmacy.jpg
A bitter pill: the Damien Hirst installation, Pharmacy. Tate Modern, 2001.

Me deu uma dor forte de repente e eu disse — me leva para o hospital.
O casal do lado me levou no carro.
Tinha fila na emergência. Eu fiquei chorando e espiando a folia que não quero contar como é que era. Quando voltei ele estava pálido e contou que tinha desmaiado.
Ele é tão grande e mesmo com dor eu ia pôr no colo. Fiquei sabendo melhor como é o desmaio.
Você não apaga — acende uma velocidade de sonho sólido, e você vê Tudo num minuto. Até a sala de ópio com Fats Waller cantando Two Sleepy People em câmera bem lenta: no coração de Paris uma câmara de sonho oriental, tapetes persas fechando as paredes e almofadas fechando os olhos como no paraíso. Você pode também sentar de novo na Place des Vôges, que é perfeita, cartão postal mágico voador. Parece que você vê e pega, ou fica completamente dentro. Não é uma esponja nem uma bagatela. Até a travessia do canal, ou a primeira vez que alguém te cobriu de beijos, ou o nervoso de perder o trem por dois minutos. É um cinema hipnótico, sem pernas. Não é vago.

Ana Cristina César, em “Luvas de Pelica”.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

15. 07. 2008
às 08:59horas.

Lembro-me de que a vida, naquele quarto, parecia estar ocorrendo sob a superfície do mar, o tempo passava indiferentemente por cima de nós e as horas e os dias não tinham qualquer significação. No início, nossa vida teve uma alegria e espanto que renasciam todos os dias. Por baixo da alegria, naturalmente, existia angústia e por baixo do espanto encontrava-se o medo, mas eles não se apresentavam no começo, até que esse nosso grande início se tornasse fel em nossas bocas. A essa altura, a angústia e o medo tornaram-se a superfície em que escorregávamos e caíamos, perdendo o equilíbrio, o amor-próprio e o orgulho. O rosto de Giovanni, que eu ficara conhecendo tão bem todas as manhãs, dias e noites, endureceu-se diante de meus olhos, começou a ceder em lugares secretos, começou a rachar. A luz em seus olhos tornou-se um brilho fraco, a fronte ampla e bela principiava a sugerir o crânio ósseo que tinha por baixo. Os lábios sensuais voltavam-se para dentro, levados pela tristeza que transbordava do seu coração, Tornara-se o rosto de um desconhecido - ou de tal forma fazia-me sentir culpado, que eu desejava fosse o rosto de um desconhecido. Nem todas as minhas recordações prepararam-me para a metamorfose que elas próprias ajudavam a realizar.

James Baldwin

Em: Giovanni, editora abril, 1981. Tradução: Affonso Blacheyre

Escrito por Virna Teixeira, na categoria textos | Sem comentários (0)

15. 07. 2008
às 08:47horas.


Escrito por Virna Teixeira, na categoria entrevistas | Sem comentários (0)

14. 07. 2008
às 14:31horas.

sherman54.jpg
Film still. Cindy Sherman.

film still # 2

ensaio voyeur da câmera, arranha-céu ao fundo
tailleur, scarpins e colarinho
uma garota em apuros, o boulevard vazio
pressa dos passos ou cerco da presa?
ensaia golpes imaginários - jab, upper, cruzado
de luvas vermelhas, round livre
marilyn na musculação, halteres

Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

12. 07. 2008
às 23:31horas.

mp.jpg
Lisa Lyon. Foto: Robert Mapplethorpe

CONSEQÜÊNCIAS

Você me marcou
a fogo e a ferro.
Agora durma com meus berros.

Leila Míccolis

Acaba de sair a M(AI)S - A Antologia de Literatura Sadomasoquista Brasileira organizada por Antônio Vicente Pietroforte e Glauco Mattoso, pela editora DIX. O lançamento da antologia está previsto para agosto, mas o livro já estará à venda na ABRALIC próxima semana.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

08. 07. 2008
às 11:28horas.

dylan_thomas.jpg

Do not go gentle into that good night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Não entre tão depressa nessa noite escura

Não entre tão depressa nessa noite escura;
A velhice queima e estressa ao fim do dia:
Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

Entanto sábios ao final sancionem a tarde madura
Porque suas palavras não lavraram luz, eles
Não entram tão depressa nessa noite escura.

Boa gente, ao último aceno, clama o quanto dura
A chama de seus feitos vãos valsando na angra verde,
Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

Rufiões que colhem e cantam o sol que perfura,
E aprendem, demais tarde, que o molestam em sua senda,
Não entram tão depressa nessa noite escura.

Homens graves, à morte, que vêem às escuras
Olhos cegos a chamejar meteoros e ser felizes,
Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

E tu, meu pai, lá nas tristes alturas,
Maldiz-me, bendiz-me com teu duro pranto, peço.
Não entre tão depressa nessa noite escura.
Ira, ira de encontro ao fenecer da alvura.

Dylan Thomas

Tradução: Ruy Vasconcelos

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

06. 07. 2008
às 19:30horas.

fedra.jpg

DESIRE

It is a power, it is a mystery, it is a fate,
_______but above all it is a power.
The jaws of Venus will not let go their prey.
_______Hour after hour
They sink deeper, and the victim even smiles
_______to see the spreading flower
Of blood, as it springs from those scary
threshings of life. Don’t cower,
Don’t wince! It’s only a nightmare, it’s only
_______a movie, it’s only imaginary Phaedra shrieking
_______from her tower.
______________‘Only, only’ you cry?
______________What do you want to deny?
Are you trying to tell us all these flecks of
_______blood are not from something struggling to
_______be born? You think it’s like the passing
_______sting of some damned April shower?

DESEJO

É um poder, é um mistério, é um fado,
_______mas é sobretudo um poder.
As maxilas de Vênus não libertarão sua prece.
_______ Ao entardecer
elas contraem mais fundo, e a vítima até sorri
_______para ver o espalhado florescer
de sangue, como ele brota dessas temíveis
debulhas de vida. Não tente se esconder,
Não trema. É apenas um pesadelo, é apenas
_______um filme, apenas Fedra imaginária gritando da torre
_______seu sofrer.
______________Você lamenta ‘Apenas, apenas’?
______________Acha que não vale a pena?
Está tentando nos contar que todas essas gotas de
_______sangue não são de algo lutando para nascer?
_______Está pensando que é como o ferrão passageiro
_______de um Abril maldito ao chover?

EDWIN MORGAN

Tradução: Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentaram (2)

05. 07. 2008
às 23:17horas.

palmer.jpeg

I do not know English. Therefore I have no way of communicating
_______ that I prefer this painting of nothing to that one of something.

No way to speak of my past or hopes for the future,
_______of my glasses mysteriously shattered in Rotterdam,
_______ the statue of Eros and Psyche in the Summer Garden,
_______ the sudden, shrill cries in the streets of Sao Paulo

Trecho do poema “I do not”. do poeta norte-americano Michael Palmer

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

29. 06. 2008
às 22:49horas.

cs21.jpg
Untitled. Cindy Sherman.

polaróides

ao folhear o álbum perdido, olhando para a câmera. stills de um filme antigo

auto-retrato, jogo de aparências: atrevimento, concentração. office killer, nadadora, naïve. de pernas cruzadas, sentada na janela

já não reconhece mais as perucas, os disfarces

as imagens se desintegram. são apenas paródias, mutilações

corpos de manequins de plástico desmembrados, disformes

Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Comentaram (3)