"até segunda ordem não me risque nada."



03. 02. 2010
às 21:12horas.

De volta de Fortaleza há alguns dias. O lançamento da plaquete Mediterrâneo do Ruy Vasconcelos pela Arqueria e de Trânsitos foi bastante concorrido, e apareceram vários poetas da cidade para prestigiar. A Greta Benitez, que estava de passagem por Fortaleza, também participou e leu alguns poemas do seu livro Café Expresso Blackbird.

ruy-leitura.jpg
Ruy Vasconcelos lê poemas da plaquete
virna.jpg
Trânsitos
greta-e-ruy.jpg
Greta Benitez e Ruy Vasconcelos
pedro.jpg
Pedro de Salles, gerente de vendas
virna-carlos.jpg
Com o Carlos Augusto Lima
ruy-erica.jpg
Ruy Vasconcelos e Érica Zíngano
plateia.jpg
Mistura Cenários

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Comentou (1)

01. 02. 2010
às 21:26horas.

Novidades na blogosfera

O blog Dado Acaso, por Nicole Cristofalo e André Dick.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria diversos | Sem comentários (0)

31. 01. 2010
às 23:45horas.

deserto1.jpg

montanha e água escassa
barreiras de ar úmido

beduínos

disciplina árida do deserto
camuflada palidez nas rochas

Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

19. 01. 2010
às 21:04horas.

iata.jpg
Iatã Canabrava. Da série “Gangues paulistanas”.

SAMPOEMAS

24 de janeiro, a partir das 16h.
Venha festejar a poesia (o aniversário) da cidade na Casa das Rosas!

16h - Inauguração da série Poemapopauliceiaimagemplateia, com poemas e fotos de São Paulo
16h - Performances
17h - Shows
19h- Sarau

Curadoria: Paula Valéria Andrade< .em>

Programação completa no site da Casa das Rosas.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

15. 01. 2010
às 22:26horas.

bici.jpg

Transitando

Lançamento em Fortaleza
Da plaquete “Mediterrâneo” de Ruy Vasconcelos (Arqueria) & do livro “Trânsitos” de Virna Teixeira (Lumme)
Local: Mistura Cenários. Barão de Aracati, 1240
22 de janeiro (sexta), a partir de 20h

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

15. 01. 2010
às 22:19horas.

casa.jpg
A casa do poeta em Tel Aviv

I saw you silent…

I saw you silent, desolate tonight
__as I lurked outside your room
your eyes searching,
bewildered in the window,
____for your lost soul-

searching recompense
__for the devotion of your youth,
and you did not see, my love,
how I slapped and struggled at your window
____like a terror-stricken dove.

1901

C.N. Bialik

Tradução do hebraico: David Aberbach

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

15. 01. 2010
às 09:18horas.

Enquanto isso, na Floresta de Sherwood…

cummings.jpg

silence

.is
a
looking

bird:the

turn
ing;edge,of
life

(inquiry before snow

silêncio


um pássaro

visto:o

retom
ar;volta, da
vida

(inquirir antes que neve

e.e.cummings

Tradução: Paulo de Toledo

Acabar de sair pelo selo Sherwwod da Arqueria a plaquete “silence is”, de e.e.cummings, traduzida pelo poeta Paulo de Toledo. A plaquete será informamelmente apresentada sábado na Casa das Rosas (durante o lançamento de Letra Negra, de Claudio Daniel) com presença do tradutor.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria publicações | Comentou (1)

11. 01. 2010
às 19:21horas.

Muitas flechas em 2010!!

capuz.gif

O arqueiro Claudio Daniel apresenta este sábado às 20h a plaquete Letra Negra na Casa das Rosas (Av paulista, 37) , que ocorrerá durante o “Sarau da Casa”. Todos convidados!

A plaquete (edição limitada) pode ser adquirida através do site da Arqueria Editorial.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria publicações | Sem comentários (0)

10. 01. 2010
às 10:56horas.

muro.jpg

Jèrusalem 1985

Voeux sertis dans les fentes du Mur des Lamentations,
billets froissés, collés.

Et en face un mot glissé sous une vielle porte de fer
à moitié cachée par un buisson de jasmin
“Je n’ai pas pu venir,
j’espère que tu comprendras.”

Tradução: Michel Eckhard Elial

Jerusalem, 1985

Scribbled wishes stuck between the stones
of the Wailing Wall
bits of crumpled, wadded paper.

And across the way, stuck in an old iron gate
half-hidden by jasmine:
“Could’t make it,
I hope you’ll understand.

Tradução: Chana Bloch e Stephen Mitchell

A partir destas traduções originais do hebraico, segue a minha versão:

Jerusalém, 1985

Desejos rabiscados presos entre as fendas
do Muro das Lamentações
bilhetes empilhados, amarrotados.

E em frente, uma nota sob um velho portão de ferro
meio escondida pelo jasmim:
“Não pude vir,
espero que você compreenda”.

Tradução: Virna Teixeira

Yehuda Amichai

Yehuda Amichai (1924-2000) nasceu em Würzburg, Alemanha, em uma família judia ortodoxa, que migrou para a Palestina e em seguida para Jerusalém em 1935. Amichai é considerado o poeta mais proeminente de Israel, e sua poesia foi traduzida para mais de trinta línguas.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

31. 12. 2009
às 12:52horas.

(em trânsito)

Feliz 2010!!!

Escrito por Virna Teixeira, na categoria diversos | Sem comentários (0)