Inéditos
Três poemas novos na revista Sibila.
My Friend Tree, livro de Lorine Niedecker publicado pela The Wild Hawthorn Press, editora de Ian Hamilton Finlay (Edimburgo, 1961).
Strawberries
There were never strawberries
like the ones we had
that sultry afternoon
sitting on the step
of the open french window
facing each other
your knees held in mine
the blue plates in our laps
the strawberries glistening
in the hot sunlight
we dipped them in sugar
looking at each other
not hurrying the feast
for one to come
the empty plates
laid on the stone together
with the two forks crossed
and I bent towards you
sweet in that air
in my arms
abandoned like a child
from your eager mouth
the taste of strawberries
in my memory
lean back again
let me love you
let the sun beat
on our forgetfulness
one hour of all
the heat intense
and summer lightning
on the Kilpatrick hills
let the storm wash the plates
Morangos
Nunca houve morangos
como os que tivemos
naquela tarde tórrida
sentados nos degraus
da veneziana aberta
de frente um para o outro
seus joelhos encostados nos meus
os pratos azuis em nossos colos
os morangos brilhando
na luz quente do sol
que molhamos no açúcar
olhando um para o outro
sem apressar a festa
para chegar ao fim
os pratos vazios
deitados sobre a pedra juntos
com os dois garfos cruzados
e me aproximei de você
doce daquele jeito
nos meus braços
abandonado como uma criança
da sua boca ávida
o gosto de morangos
na minha memória
inclina-se de volta
deixe-me amá-lo
deixe o sol bater
sobre o nosso esquecimento
uma hora de tudo
o calor intenso
e o relâmpago de verão
caindo sobre as colinas
deixe a tempestade lavar os pratos
Edwin Morgan
Tradução: Virna Teixeira
Publiquei “Morangos” em uma antologia de poemas de Edwin Morgan que saiu pela coleção “poetas do mundo” da editora UnB em 2006, “Na Estação Central”. Estive revisitando a tradução, e decidi publicar aqui esta versão nova.
Edwin Morgan, The Second Life: Selected Poems of Edwin Morgan, Edinburgh University Press, 1980 [1 edição. 1967], pp. 24-25. Tradução de Manuel Portela, 2002. “Mensagem clara” foi publicado em Manuel Portela, ‘Hipertexto como Metalivro’, in Ciberscópio (‘Ciberliteratura’) (em linha, Maio de 2003), p. 9.
Jill can see Jack can’t see,
and can’t see he can’t see.
Jill can see WHY
Jack can’t see,
But Jill cannot see WHY
Jack can’t see he can’t see.
Jack ‘sees’ Jill is blind
and that Jill can’t see she is.
Jack realises they both are.
If the blind must lead the blind, it is as well
that the leader knows he is.
Jack can’t see he can’t see
and can’t see
Jill can’t see Jill can’t see it.
and visa versa
***
They are not having fun.
I can’t have fun if they don’t.
If I get them to have fun, then I can have fun with them.
Getting them to have fun, is not fun. It is hard work.
I might get fun out of finding out why they’re not.
I’m not supposed to get fun out of working out why
they’re not.
But there is even some fun in pretending to them I’m not
having fun finding out why they’re not.
A little girl comes along and says: let’s have fun.
But having fun is a waste of time, because it doesn’t
help to figure out why they’re not having fun.
How dare you have fun when Christ died on the Cross for you! Was He having fun?
R.D.Laing
Guru da contracultura nos anos 60, R.D.Laing, nascido em Glasgow em 1927. Laing revolucionou a visão de psicose no seu livro “The divided self”, e embora fosse associado com a anti-psiquiatria, ele rejeitava o rótulo. Laing também era músico e escreveu um livro de poemas, Knots.
The Good Thief
heh jimmy
yawright ih
stull wayiz urryi
ih
heh jimmy
ma right insane yirra pape
ma right insane yirwanny us jimmy
see it nyir eyes
wanny uz
heh
heh jimmy
lookslik wirgonny miss thi gemm
gonny miss thi GEMM jimmy
nearly three a cloke thinoo
dork init
good jobe theyve gote the lights
Tom Leonard
O Bom Ladrão
aí mano
suave aê
inda tá na área
aê
aí mano
viajei cê é pastor
viajei cêtá nu bonde mano
tô ligado
nu bonde
aí
aí mano
parece que nóisvamo perdê o jogu
vamo perdê o JOGU mano
quaiz quatro hora
tá iscuro né
ligaro a luz é nóis
A short History of the British Judiciary
And their judges spoke with one dialect
but the condemned spoke with many voices.
And the prisons were full of many voices,
but never the dialect of the judges.
And the judges said,
“No-one is above the Law.”
Breve História do Judiciário Britânico
E os juízes falaram com um idioma
Mas o condenado falou com muitas línguas.
E as prisões estavam cheias de muitas línguas,
Mas nunca do dialeto dos juízes.
E os juízes disseram,
“Ninguém está acima da lei.”
Tradução: Virna Teixeira
I KNOW A MAN
As I sd to my
friend, because I am
always talking,—John, I
sd, which was not his
name, the darkness sur-
rounds us, what
can we do against
it, or else, shall we &
why not, buy a goddamn big car,
drive, he sd, for
christ’s sake, look
out where yr going.
Robert Creeley
EU CONHEÇO UM HOMEM
No qu’eu disse pro meu
amigo, porque
vivo falando: – John,
disse, e esse não era
seu nome, o breu
nos pegou, o que
a gente faz.
Ou então, vamos &
porque não, comprar um baita carro,
guiar, ele disse, pelo
amor de deus, olhe
pr’onde ‘ce tá indo.
Tradução: Ruy Vasconcelos
EU CONHEÇO UM HOMEM
Como eu ds pro meu
amigo, e sabe, estou
sempre falando, – John, eu
ds, e nem era o seu
nome, a escuridão nos a-
cerca, o que
devemos fazer contra
isso, ou então, podemos &
por que não, pegar um carrão,
dirigir, ele ds, pelo
amor de deus, olha
pronde cê tá indo.
Tradução: Nícollas Ranieri
Para ouvir o arquivo do poema em audio clique aqui.
O post de hoje está no Freud era neurologista.
ALEA I — VARIAÇÕES SEMÂNTICAS
(uma epicomédia de bolso)
Haroldo de Campos (1962/63)
O ADMIRÁVEL o louvável o notável o adorável
o grandioso o fabuloso o fenomenal o colossal
o formidável o assombroso o miraculoso o maravilhoso
o generoso o excelso o portentoso o espaventoso
o espetacular o suntuário o feerífico o feérico
o meritíssimo o venerando o sacratíssimo o sereníssimo
o impoluto o incorrupto o intemerato o intimorato
O ADMERDÁVEL o loucrável o nojável o adourável
o ganglioso o flatuloso o fedormenal o culossádico
o fornicaldo o ascumbroso o iragulosso o matravisgoso
o degeneroso o incéstuo o pusdentoso o espasmventroso
o espertacular o supurário o feezífero o pestifério
o merdentíssimo o venalando o cacratíssimo o sifelíssimo
o empaluto o encornupto o entumurado o intumorato
N E R U M
D I V 0 L
I V R E M
L U N D 0
U N D 0 L
M I V R E
V 0 L U M
N E R I D
M E R U N
V I L 0 D
D 0 M U N
V R E L I
L U D 0 N
R I M E V
M 0 D U L
V E R I N
L 0 D U M
V R E N I
I D 0 L V
R U E N M
R E V I N
D 0 L U M
M I N D O
L U V R E
M U N D O
L I V R E
programa o leitor-operador é
convidado a extrair noutras
variantes combinatórias
dentro do parâmetro semântico dado
as possibilidades de permutação
entre dez letras diferentes
duas palavras de cinco letras cada
ascendem a 3.628.800
Poema publicado em Invenção. Revista de Arte de Vanguarda, Rio de Janeiro, 1966-67, Nº 5, pp. 32-33.
ALEA I — SEMANTIC VARIATIONS
(a mock-pocket-epic)
Haroldo de Campos
translated into English by Edwin Morgan
THE UNSURPASSABLEthe laudable the notable the adorable
the grandiose the fabulous the phenomenal the colossal
the formidable the astonishing the miraculous the marvellous
the generous the excelse the portentous the stunning
the spectacular the sumptuous the faerifying the faery
the supereminent the venerable the supersacred the supercelestial
the unpolluted the uncorrupted the inviolate the intrepid
THE UNSHITPASTABLE the lowbabble the nauseable the malodorable
the ganglious the flatulous the fetoranimal the cutarsadical
the fornicable the astinking the iratulous the matrocitous
the degenerous the insext the pustiferous the stomafuching
the tentacular the suppurous the faecifying the fevery
the supermuckent the veneravid the suprasacral the supersyphilable
the pollust the upcorpsed the violoose the tumorped
FEWERDOLR
FOWLREDER
DREERFLOW
LOWFEEDRR
FROWLEERD
REERFOWLD
FLEDWEROR
FREDERLOW
WEEDFLORR
FERROWELD
REDFLOWER
FLEERWORD
FREEWORLD
program do it yourself
the reader (operator)
may go on at pleasure
doing new semantic variations
within the given parameter