
© Antoni Tapies
Então virá uma noite
desconhecida, uma noite
composta de todas as noites
superpostas, que te fará
retroceder, vazio de imagens,
o olhar, e, uma vez os teus olhos
já se tenham acostumado
à escuridão sem contrário,
verás até mesmo a memória
por mais tempo esquecida enquanto
vais inexistindo, simultâneo,
entre a desordem dos anos.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
O medo que o corpo
não seja o bastante - somente
dias de noite.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
De mim - de tudo -,
somente tenho lembrança.
Não há presente:
a cada instante, o instante
é o passado que está sendo.
Carles Camps Mundó
Tradução do catalão de Ronald Polito.
Da plaquete “instante depois do tempo”, Espectro Editorial, 2006.

Virna, ótima, essa plaquete do poeta catalão, com as traduções do Ronald; junto com a tua antologia de Tzara, são os livros de poesia mais interessantes que li nos últimos meses, beso do
CD
Comment by Claudio Daniel — July 12, 2006 @ 9:37 am
claudio,
fico lisonjeada com o comentário. ronald polito faz um trabalho muito cuidadoso na edição das plaquetes e é um excelente tradutor.
um beijo
Comment by Virna — July 13, 2006 @ 6:21 pm
Sempre bom vir aqui e despertar para esses poetas. Grande abraço.
Comment by Felipe K. — July 13, 2006 @ 7:59 pm
queria ver o original em catalá. É um gosto acre o catalá e a poesia deste Mundó tras isso mesmo na tradução. Boa poesia!
Comment by eiichi — July 16, 2006 @ 11:47 am
o poema saiu numa plaquete do ronald polito. gosto de publicar versões bilingues, mas estava sem tempo para digitar o poema em catalão. porém gostaria de dizer que o ronald é um dos tradutores mais rigorosos que conheço, sem dúvida um dos melhores do país.
um dica - saíram umas traduções da poeta catalã maria-merce marçal na zunái, com os originais. recomendo:
http://www.revistazunai.com.br/traducoes/maria_merce_marcal.htm
um abraço
Comment by Virna — July 26, 2006 @ 2:01 am