muro.jpg

Jèrusalem 1985

Voeux sertis dans les fentes du Mur des Lamentations,
billets froissés, collés.

Et en face un mot glissé sous une vielle porte de fer
à moitié cachée par un buisson de jasmin
“Je n’ai pas pu venir,
j’espère que tu comprendras.”

Tradução: Michel Eckhard Elial

Jerusalem, 1985

Scribbled wishes stuck between the stones
of the Wailing Wall
bits of crumpled, wadded paper.

And across the way, stuck in an old iron gate
half-hidden by jasmine:
“Could’t make it,
I hope you’ll understand.

Tradução: Chana Bloch e Stephen Mitchell

A partir destas traduções originais do hebraico, segue a minha versão:

Jerusalém, 1985

Desejos rabiscados presos entre as fendas
do Muro das Lamentações
bilhetes empilhados, amarrotados.

E em frente, uma nota sob um velho portão de ferro
meio escondida pelo jasmim:
“Não pude vir,
espero que você compreenda”.

Tradução: Virna Teixeira

Yehuda Amichai

Yehuda Amichai (1924-2000) nasceu em Würzburg, Alemanha, em uma família judia ortodoxa, que migrou para a Palestina e em seguida para Jerusalém em 1935. Amichai é considerado o poeta mais proeminente de Israel, e sua poesia foi traduzida para mais de trinta línguas.

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

(required)

(required)