joanbrossa.jpg

A emoção ficou no poeta,
não no poema.

L’emoció s’ha quedat en el poeta,
no en el poema.

***

Estou em um momento em que o bom senso
segue facilmente as construções
que a imaginação lhe assinala.

Estic en un moment que el seny
segueix fàcilment les construccions
que la imaginació li assenyala.

***

Olho fixamente uma coisa que me seja
familiar a fim de desligar-me
da sua relação quotidiana.

Miro fixament una cosa que em sigui
familiar per tal de desligar-me
de la seva relació quotidiana.

***

O poema dispõe de uma iluminação móvel
de cores cambiantes: nenhum projetor, senão
luzes pequenas distribuídas para os versos.

El poema disposa d’una iluminació movible,
de colors canviants: cap projector, sinó
llums petits distribuïts pelos versos.

Joan Brossa

Tradução: Ronald Polito

No Comments »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

(required)

(required)