bill.jpg

stations

released hands start a movement for free radicals

“it took in the water and began to sink.”

the classical example retains no resemblance to
our modernized vision of light

she stops near the edge of the grass
and slowly steps onto the pavement

your unrecognizable right to exist has been revoked

after driving back the wild herd,
i thought i was safe.

estações

mãos soltas começam um movimento por radicais livres

“entrou água e começou a afogar.”

o exemplo clássico não guarda semelhança com
nossa visão modernizada de luz

ela para próximo à margem da grama
e lentamente sobe na calçada

seu direito irreconhecível de existir foi negado

após dirigir de volta a manada selvagem,
pensei que estivesse a salvo.

William Allegrezza

Tradução: Virna Teixeira

O poeta e professor norte-americano William Allegrezza esteve em São Paulo no mês passado, durante o II Simpósio de Poesia Contemporânea (Simpoesia).

1 Comment »

  1. Poignant poem and brilliant translation!

    Comment by Steven Butterman — July 29, 2009 @ 3:42 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>

(required)

(required)