
stations
released hands start a movement for free radicals
“it took in the water and began to sink.”
the classical example retains no resemblance to
our modernized vision of light
she stops near the edge of the grass
and slowly steps onto the pavement
your unrecognizable right to exist has been revoked
after driving back the wild herd,
i thought i was safe.
estações
mãos soltas começam um movimento por radicais livres
“entrou água e começou a afogar.”
o exemplo clássico não guarda semelhança com
nossa visão modernizada de luz
ela para próximo à margem da grama
e lentamente sobe na calçada
seu direito irreconhecível de existir foi negado
após dirigir de volta a manada selvagem,
pensei que estivesse a salvo.
William Allegrezza
Tradução: Virna Teixeira
O poeta e professor norte-americano William Allegrezza esteve em São Paulo no mês passado, durante o II Simpósio de Poesia Contemporânea (Simpoesia).

Poignant poem and brilliant translation!
Comment by Steven Butterman — July 29, 2009 @ 3:42 pm