31. 01. 2010
às 23:45horas.

montanha e água escassa
barreiras de ar úmido
beduínos
disciplina árida do deserto
camuflada palidez nas rochas
Virna Teixeira
"até segunda ordem não me risque nada."

montanha e água escassa
barreiras de ar úmido
beduínos
disciplina árida do deserto
camuflada palidez nas rochas
Virna Teixeira

Iatã Canabrava. Da série “Gangues paulistanas”.
SAMPOEMAS
24 de janeiro, a partir das 16h.
Venha festejar a poesia (o aniversário) da cidade na Casa das Rosas!
16h - Inauguração da série Poemapopauliceiaimagemplateia, com poemas e fotos de São Paulo
16h - Performances
17h - Shows
19h- Sarau
Curadoria: Paula Valéria Andrade< .em>
Programação completa no site da Casa das Rosas.

Transitando
Lançamento em Fortaleza
Da plaquete “Mediterrâneo” de Ruy Vasconcelos (Arqueria) & do livro “Trânsitos” de Virna Teixeira (Lumme)
Local: Mistura Cenários. Barão de Aracati, 1240
22 de janeiro (sexta), a partir de 20h

A casa do poeta em Tel Aviv
I saw you silent…
I saw you silent, desolate tonight
__as I lurked outside your room
your eyes searching,
bewildered in the window,
____for your lost soul-
searching recompense
__for the devotion of your youth,
and you did not see, my love,
how I slapped and struggled at your window
____like a terror-stricken dove.
1901
C.N. Bialik
Tradução do hebraico: David Aberbach
Enquanto isso, na Floresta de Sherwood…

silence
.is
a
looking
bird:the
turn
ing;edge,of
life
(inquiry before snow
silêncio
.é
um pássaro
visto:o
retom
ar;volta, da
vida
(inquirir antes que neve
e.e.cummings
Tradução: Paulo de Toledo
Acabar de sair pelo selo Sherwwod da Arqueria a plaquete “silence is”, de e.e.cummings, traduzida pelo poeta Paulo de Toledo. A plaquete será informamelmente apresentada sábado na Casa das Rosas (durante o lançamento de Letra Negra, de Claudio Daniel) com presença do tradutor.
Muitas flechas em 2010!!

O arqueiro Claudio Daniel apresenta este sábado às 20h a plaquete Letra Negra na Casa das Rosas (Av paulista, 37) , que ocorrerá durante o “Sarau da Casa”. Todos convidados!
A plaquete (edição limitada) pode ser adquirida através do site da Arqueria Editorial.

Jèrusalem 1985
Voeux sertis dans les fentes du Mur des Lamentations,
billets froissés, collés.
Et en face un mot glissé sous une vielle porte de fer
à moitié cachée par un buisson de jasmin
“Je n’ai pas pu venir,
j’espère que tu comprendras.”
Tradução: Michel Eckhard Elial
Jerusalem, 1985
Scribbled wishes stuck between the stones
of the Wailing Wall
bits of crumpled, wadded paper.
And across the way, stuck in an old iron gate
half-hidden by jasmine:
“Could’t make it,
I hope you’ll understand.
Tradução: Chana Bloch e Stephen Mitchell
A partir destas traduções originais do hebraico, segue a minha versão:
Jerusalém, 1985
Desejos rabiscados presos entre as fendas
do Muro das Lamentações
bilhetes empilhados, amarrotados.
E em frente, uma nota sob um velho portão de ferro
meio escondida pelo jasmim:
“Não pude vir,
espero que você compreenda”.
Tradução: Virna Teixeira
Yehuda Amichai
Yehuda Amichai (1924-2000) nasceu em Würzburg, Alemanha, em uma família judia ortodoxa, que migrou para a Palestina e em seguida para Jerusalém em 1935. Amichai é considerado o poeta mais proeminente de Israel, e sua poesia foi traduzida para mais de trinta línguas.