21. 11. 2009às 14:18horas.

Lançamento da revista Polichinello nº 11 - a besta inominável
& dos livros Traduzindo da Noite - Jean-Joseph Rabearivelo
Sombra da Ausência - Antônio Moura
Dia 24 de Novembro, às 19h – Museu da Cultura /PUC
Local: Museu da Cultura, PUC / São Paulo-SP
Rua Monte Alegre 984, subsolo do prédio sede
18. 11. 2009às 22:13horas.

M.C. Escher, 1938
cristalino
se funde o remo no rio
não há solução de continuidade
assim reza a frase conhecida
se afunda o remo e se desliza a barca
a corrente empurra em pequenos
redemoinhos.
cristalino
se hunde el remo en el río
no hay solución de continuidad
así reza la frase conocida
se hunde el remo y se desliza la barca
la corriente la empuja a pequeños
remolinos.
cristalino
o peixe salta sobre a água
a água se amontoa
o peixe salta e beija o ar
sues olhos como fendas
de onde se vê o mundo.
cristalino
el pez salta sobre el agua
el agua se arremolina
el pez salta y besa el aire
sus ojos como rendijas
desde donde se ve el mundo.
Efraín Rodríguez Santana
Tradução: Virna Teixeira
Em: Máquina Final. Antologia de poemas do cubano Efraín Rodriguez Santana, com traduções de Claudio Daniel, Horácio Costa, Luiz Roberto Guedes e Virna Teixeira. Lumme Editor, 2009.
14. 11. 2009às 08:43horas.

Mulher com cântaro
Para onde vai essa mulher com o sol
dentro do cântaro
sobre os cabelos, o silêncio
vão devagar
as sandálias, devagar
os pensamentos
em cinza a cor rósea
dos pés, o poço
espera desde o fundo
das águas ancestrais
Para onde
vai essa mulher?
Com amor avança
abrindo no ar
os raios solares.
J. T. Parreira
11. 11. 2009às 19:10horas.

A emoção ficou no poeta,
não no poema.
L’emoció s’ha quedat en el poeta,
no en el poema.
***
Estou em um momento em que o bom senso
segue facilmente as construções
que a imaginação lhe assinala.
Estic en un moment que el seny
segueix fàcilment les construccions
que la imaginació li assenyala.
***
Olho fixamente uma coisa que me seja
familiar a fim de desligar-me
da sua relação quotidiana.
Miro fixament una cosa que em sigui
familiar per tal de desligar-me
de la seva relació quotidiana.
***
O poema dispõe de uma iluminação móvel
de cores cambiantes: nenhum projetor, senão
luzes pequenas distribuídas para os versos.
El poema disposa d’una iluminació movible,
de colors canviants: cap projector, sinó
llums petits distribuïts pelos versos.
Joan Brossa
Tradução: Ronald Polito
05. 11. 2009às 16:31horas.
Lançamento - 99 poemas
De Joan Brossa, com org. de Ronald Polito e Victor da Rosa e tradução de Ronald Polito.
Demônio Negro/ distribuição Annablume
9 de novembro, Bar Balcão
Rua Dr Melo Alves, 150
A partir de 19h
05. 11. 2009às 10:58horas.
A hora da estrela
Para além do “feminismo” (?) - resenha de “Why this world” na New York Review of Books, biografia de Clarice Lispector escrita por Benjamin Moser.
01. 11. 2009às 21:04horas.

AS ANTIGAS DAMAS JAPONESAS
As antigas damas japonesas
Distraidamente
Agitavam seus leques
No solitário mundo dos biombos
A distracção
Porém
É uma forma superior de ocultação
E
Na aridez
Do seu íntimo domado
O rugido da raiva
Estava contido
Artisticamente comprimido
No extravagante cinto
Que traziam
Atado nas costas
Tocavam
Dançavam
Serviam o chá de joelhos
Num secular sequestro
Mas às vezes
Num intervalo do desvelo
Da honra e do pudor
Descobriam
O esquisito sabor
Que tem o crime.
Ana Hatherly