25. 01. 2009às 18:22horas.

AE FOND KISS
AE fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee!
Who shall say that Fortune grieves him
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu’ twinkle lights me,
Dark despair around benights me.
I’ll ne’er blame my partial fancy;
Naething could resist my Nancy;
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.
Had we never loved sae kindly,
Had we never loved sae blindly,
Never met–or never parted,
We had ne’er been broken-hearted.
Fare thee weel, thou first and fairest!
Fare thee weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, enjoyment, love, and pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee!
Robert Burns
Hoje comemora-se 250 anos de nascimento de Robert Burns, poeta nacional da Escócia. A Burns supper ou Burns night, é celebrada com poemas, canções, uísque e haggis, um prato tradicional escocês.
21. 01. 2009às 11:57horas.

Foto: Nan Goldin
Tatame e taturana
dois maços de juncos amarrados
com dois cestos de mini-rosas
mandei entregar à tua casa
no meio do caminho o moço da entrega
gamou pelo bilhete
vês Vera o destino das letras?
ao fim do dia o moço estava em meu jardim
gueixa a passear entre juncos
no tatame de terras e cascalhos
deixei-lhe entrar as faces da rosa
e acomodar-se na floreira da sala
no umbral da porta os mensageiros
e a chegada da estação
vês Vera? deveras os astros
desenham no céu dos contratempos
Taturana Sagarana Novo Japão
Michel Sleiman
(do livro inédito Ínula Niúla)
21. 01. 2009às 11:37horas.
Virna Teixeira e o deslocamento poético, uma análise no blog da Unisinos por André Dick.
À queima-roupa: Edson Cruz entrevista poetas contemporâneos no Sambaquis.
17. 01. 2009às 19:07horas.

Caspar David Friedrich. Frau in der Morgensonne, (circa1818)
Antigona guarda segredos em
si como dardos é enviada
duas vezes ao nosso meio
escura como real como pessoa
real a se aventurar em auto-
conhecimento como não houvera
prova apenas razão cega certeira
a aliviar nossa terra violenta
Ysolt singela visão de união
Precursor sombra si por si
em lugar aberto ou palco
duas personae se encontrando
Estrofe anti-estrofe qual qual
coesão dual impronunciável
SUSAN HOWE
Tradução: Antônio Sérgio Bessa
Leia mais: uma conversa com Antônio Sérgio Bessa na coluna Papel de Rascunho do Cronópios sobre tradução e sobre o livro Pierce-arrow, de Susan Howe, publicado recentemente no Brasil pela Lumme Editor.
15. 01. 2009às 07:44horas.
Invenção
Nova página de poesia no blog do Instituto Humanitas da Unisinos, coordenada por André Dick, que inicia com uma análise da poesia de Armando Freitas Filho.
10. 01. 2009às 17:58horas.

Edvard Munch. O grito.
a ponte,
cortada
e o vácuo
- entre os passos
no limiar da felicidade
o coração hesita
nem tudo está traçado
enquanto se avança
evanesce
hematoma,
ruína
era uma vez o passado
seu espectro
o terror
Virna Teixeira
06. 01. 2009às 13:49horas.

Odi et amo
You disgust me. I
love you. I.
Stop. asking. questions.
I.
Leave. me. alone.
Odi et amo
Você me repugna. Eu
te amo. Eu.
Não. faça. perguntas.
Eu.
Deixe. me. sozinho.
Richard Price
Tradução: Virna Teixeira
04. 01. 2009às 20:10horas.

Retrospectiva Antônio Bandeira
O MAC-USP expõe trabalhos do pintor e desenhista Antônio Bandeira (Fortaleza,1922/ Paris, 1967), pioneiro do abstracionismo no Brasil.
Rua da Reitoria, 160 - Cidade Universitária
Entrada Franca
Até 25/01