"até segunda ordem não me risque nada."



24. 09. 2008
às 23:03horas.

auf.jpg

EXPERIENCE BRAZILIAN LITERATURE IN CHICAGO

Brazilian Authors Reading From Aufgabe 6

Maria Esther Maciel
Paulo Henriques Britto
Sergio Medeiros
Virna Teixeira

Thursday, September 25th
5:00 PM
Northwestern University
Kresge 2-301, 2nd Floor
Spanish & Portuguese seminar room
Evanston, IL

Friday, September 26th
1:00 PM
Humanitites Institute at University of Illinois - Chicago
Chicago, IL
(bottom floor of Stevenson Hall)

Saturday, September 27th
3:00 PM
Chicago Author’s Room
Harold Washington Library Center
400 S. State St. 7th floor
Chicago, IL

Host: Raymond Bianchi

Sponsored By:
Litmus Press
Northwestern University
The Consulate General of Brazil
Chicago Poetry Project

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Comentaram (2)

18. 09. 2008
às 13:13horas.

 

WELCOME TO BOOG CITY 2 FESTIVAL SEPT 18-21

Performances from 49 poets, 13 musical acts, and one theater company over the four days.

Among the highlights are:

—a night devoted to Durham, N.C. small press minor/american;

—a live performance of Lou Reed’s New York album for its 20th anniversary by seven different musical acts;

—a performance of a wickedly comic tale of love and lust in a time of war from the prototypical New York School poet Frank O’Hara; —our 5th annual small, small press fair, with exhibits from a dozen different small presses, and readings by their authors;—a discussion on Race and Poetry: Integrating the Experimental; and

—Talisman House Publishers editor Edward Foster in conversation with internationally renowned English-born poet and long-time Lower East Side resident Simon Pettet.

SATURDAY SEPTEMBER 20, 11:00 A.M.Cakeshop
Cakeshop 152 Ludlow St.
NYC
$5
5th Annual Small, Small Press Fair

Featuring readings from authors of the exhibiting presses

11:30 a.m.-Celena Glenn, Bowery Books
11:40 a.m.-TBD, Cy Gist Press
11:50 a.m.-Ariana Reines, Fence/Fence Books
12:00 p.m.-Adam Golaski, flim forum press
12:10 p.m.-Damian Weber, House Press
12:20 a.m.-Virna Teixeira, Litmus Press/Aufgabe
12:30 p.m.-Jaye Bartell, little scratch pad
12:40 p.m.-Jeff Downey, Octopus Books
12:50 p.m.-Melissa Christine Goodrum, Other Rooms Press
1:00 p.m.-Ric Royer, Outside Voices
1:10 p.m.-Austin Alexis, Poets Wear Prada
1:20 p.m.-Tom Savage, Straw Gate Books

Click here for the full program

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

13. 09. 2008
às 20:13horas.

pk1-kavafis.jpg

MUROS

Sem cuidado nenhum, sem respeito nem pesar,
ergueram à minha volta altos muros de pedra.

E agora aqui estou, em desespero, sem pensar
noutra coisa: o infortúnio a mente me depreda.

E eu que tinha tanta coisa por fazer lá fora!
Quando os ergueram, mal notei os muros, esses.

Não ouvi voz de pedreiro, um ruído que fora.
Isolaram-me do mundo sem que eu percebesse.

Konstantinos Kaváfis

Tradução: José Paulo Paes

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentou (1)

10. 09. 2008
às 19:47horas.

gkli.jpg
Gustav Klimt. Hope II (detalhe), 1908.

Women

My three sisters are sitting
on rocks of black obsidian.
For the first time, in this light, I can see who they are.
*
My first sister is sewing her costume for the procession.
She is going as the Transparent lady
and all her nerves will be visible.
*
My second sister is also sewing,
at the seam over her heart which has never healed entirely,
At last, she hopes, this tightness in her chest will ease.
*
My third sister is gazing
at a dark-red crust spreading westward far out on the sea.
Her stockings are torn but she is beautiful.

Mulheres

As minhas três irmãs estão sentadas
numa rocha de obsidiana preta.
Nesta luz, pela primeira vez, posso ver quem são.
*
Minha primeira irmã costura um traje de procissão.
Vai como uma Senhora Transparente
e todos os seus nervos ficarão visíveis.
*
Minha segunda irmã também cose sobre
a ferida do coração, que nunca cicatrizou inteiramente,
espera, por fim, tornar impermeável o seu peito.
*
A terceira contempla
uma crosta de púrpura que se espalha para fora do mar.
Suas meias estão rasgadas mas é bela.

ADRIENNE RICH

Tradução: J.T.Parreira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentaram (4)

08. 09. 2008
às 23:09horas.

AMANHÃ

mapplethorpe3.jpg
Robert Mapplethorpe

Começa o IV Congresso da ABEH, que será realizado entre 9/9 a 12/9 no Prédio da Faculdade de Letras (FFLCH) da USP, com cerimônia de abertura às 10h no Museu de Arte Contemporânea.

A Associação Brasileira de Estudos da Homocultura (ABEH) é uma entidade sem fins lucrativos, que tem como principal proposta fomentar e realizar intercâmbios e pesquisas sobre diversidade sexual. A ABEH congrega professores, alunos de graduação e pós-graduação, profissionais, pesquisadores e demais interessados. O presidente desta gestão da ABEH é o professor de Literatura Portuguesa da USP e poeta Horácio Costa.

Em programação paralela ao evento, acontecem no MAC as exposições:

“Colección Visible: histórias de amor”
Pablo Peinado | Curadoria |
“Pesquisas do Olhar Homocultural”
Pedro Stephan | UFF |
Barry Michael Wolfe | SOS Dignidade |

Dia 11/9 ocorre na Casa de Rosas leitura de poesia homoerótica + lançamento de livros, com presença de Glauco Mattoso, Roberto Piva, Horácio Costa e outros autores.

Dia 12/9 às 19h, lançamento do livro “Olhares de Claudia Wonder”, na Livraria Cultura do Conjunto Nacional.

Participo do congresso no dia 10/9 às 13:30h, Mesa 05 | Corpo, Drogas, Saúde e Socialização
SALA 262 - FFLCH

COORDENAÇÃO: Philip Leite Ribeiro (psiquiatra) | USP | As armadilhas da socialização
Virna Teixeira (neurologista) | USP | Club drugs e Homocultura
Murilo Battisti (psicólogo) | UNIFESP | Uso de ecstasy (MDMA) e cena eletrônica

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

05. 09. 2008
às 16:42horas.

turner2.jpg
William Turner. Light and colour.

FIN DES CIRCONSTANCES

Un bouquet tout défait brûle les coqs des vagues
et le plumage entire de la perdition
rayonne dans la nuit et dans la mer du ciel.
Plus d’horizon, plus de ceinture,
les naufragés, pour la première foi, font des gestes
qui ne les soutiennent pas. Tout se diffuse, rien ne
s’imagine plus.

FIM DAS CIRCUNSTÂNCIAS

Um buquê todo desfeito incendia as cristas das ondas
e a plumagem inteira da perdição
ilumina dentro da noite e dentro do mar do céu.
Não mais o horizonte, não mais a cintura,
os naufrágos, pela primeira vez, fazem gestos
que não os sustentam. Tudo se difunde, nada se
imagina mais.

Paul Éluard

Tradução: Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentaram (2)

05. 09. 2008
às 14:32horas.

AMANHÃ

Encontro com os escritores mexicanos Verónica Volkow e Fabio Morábito. Com participação de diversos poetas e críticos tais como Horácio Costa, Amálio Pinheiro, Cláudio Daniel, Alfredo Fressia, Sérgio Molina, Virna Teixeira e Edson Cruz. Com cobertura pela TV Cronópios.

Ao término da mesa redonda, haverá o lançamento do livro Quando as panteras eram negras, de Fábio Morabito, recentemente publicada pela Editora 34.

Local: Casa das Rosas (Avenida Paulista, 37), às 17h

Apoio: Instituto Cervantes

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

04. 09. 2008
às 09:58horas.

PLÁGIOS DE TRADUÇÃO

“A propósito das recentes e oportunas matérias de vários jornais e revistas sobre o uso de traduções por editores sem a anuência dos tradutores das obras afetadas, e mesmo sem seu conhecimento, nós, tradutores profissionais, principalmente das áreas de literatura e de ciências humanas, declaramos repudiar toda e qualquer prática ilegal e imoral dessa natureza, que constitui, no que concerne a nós, um abuso da propriedade moral de obras de criação intelectual nova - como o são legalmente as traduções -, bem como um atentado à preservação de nossa memória cultural e de nossa dignidade intelectual não só como profissionais, mas também e sobretudo como cidadãos brasileiros.”

Da maior importância - Convido os tradutores que freqüentam esse blog a aderirem ao abaixo-assinado no:
Http://assinado-tradutores.blogspot.com/

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

04. 09. 2008
às 00:45horas.

LANGUAGE IS A VIRUS FROM THE OUTER SPACE

lander.jpg

HOMELAND
Laurie Anderson em São Paulo
5 e 6 de setembro, às 21 horas
SESC Pinheiros

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Comentaram (2)

03. 09. 2008
às 00:14horas.

marina_tzvet_eva_jpg.jpeg

À VIDA

Não colherás no meu rosto sem ruga
A cor, violenta correnteza.
És caçadora - eu não sou presa.
És a perseguição - eu sou a fuga.

Não colherás viva minha alma!
Acossado, em pleno tropel,
Arqueia o pescoço e rasga
A veia com os dentes, o corcel

Árabe.

Marina Tzvietáieva

Tradução: Augusto de Campos

Em: poesia da recusa. Editora Perspectiva, 2006.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)