"até segunda ordem não me risque nada."



30. 08. 2008
às 15:44horas.

giacom.jpg
Alberto Giacometti

Não, não, a obra de arte não se destina às novas gerações. Ela é ofertada ao inumerável povo dos mortos. Que a aceitam. Ou a recusam. Mas esses mortos de quem falo nunca foram vivos. Ou então os esqueci. Foram vivos o bastante para que os esqueçamos, já que sua vida tinha por função fazê-los transpor essa tranqüila margem de onde aguardam um sinal - vindo daqui - e o reconhecem.
Ainda que presentes, onde estão essas figuras de Giacometti a que me refiro, se não na morte? De onde escapam ao mínimo apelo de nossos olhos para se aproximar de nós.

Jean Genet

Em: O ateliê de Giacometti, Cosac & Naify, 2000.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria textos | Sem comentários (0)

29. 08. 2008
às 09:48horas.

buraco.jpg
Emmanuel Nassar. Buraco, 2000 (fotografia).

Marca

Poço de lodo seco, o passado.
Onde o passo de alguém ficou
gravado - cavidade, pegada
no musgo verde-negro da memória.
Vazio que permanece ali, presente.
Embora a relva cresça em volta.

Marked

Puddle of dried slime, the past.
Marked by the step of someone
who passed – cavity, footprint
in memory’s green-black moss.
A gap that remains there, present.
And grass growing around.

Antônio Moura

Tradução para o inglês de Stefan Tobler

Antônio Moura nasceu em Belém em 1963. Tem 3 livros de poesia publicados: Dez (1996), Hong-Kong & Outros Poemas (Ateliê Editorial, 1999) e Rio-Silêncio (Lumme Editor, 2004). Traduziu Cesar Vallejo e Jean-Joseph Rabearivelo (títulos publicados pela Lumme Editor).

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

28. 08. 2008
às 18:38horas.

a0436.jpg
Antônio Bandeira. Paisagem, 1964.

preces híbridas / primeira vereda

taipa parabólica do sertão
aboio moto arado

guardai peças e instruções
nesse retorno, reisado love

abre as asas
avião, misterioso
ex-pássaro

nave delta maria

Henrique Dídimo

Henrique Dídimo nasceu em Fortaleza em 1972. Foi co-editor da revista Gazua. Publicou relevo interno mínimo (Dragão do Mar, 2006).

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

26. 08. 2008
às 13:07horas.

ESTA SEMANA

francis-bacon.jpg
The Human Body. Francis Bacon.

AMANHÃ

Erotismo em Bataille e Sade é tema da palestra ministrada pelo poeta Contador Borges, no Café Panorama, da Casa das Rosas, no dia 27 de agosto, às 19h.

SÁBADO

LANÇAMENTO DA ANTOLOGIA DE LITERATURA SADO-MASOQUISTA
Organizadores: Glauco Mattoso e Antônio Vicente Pietroforte
Selo Dix, Editora Annablume
Livraria da Vila
30 de agosto, às 15h
Rua Fradique Coutinho, 915

Participam da coletânea: • José de Alencar • Machado de Assis • Cruz e Sousa • João do Rio • Augusto dos Anjos • Pedro Xisto • Wilma Azevedo • Glauco Mattoso • Delmo Montenegro • Claudio Daniel • Antonio Seraphim Pietroforte • Virna Teixeira • Glauco Mattoso • Contador Borges • Horácio Costa • Leila Míccolis • Frederico Barbosa • Flávia Rocha • Marcelo Mirisola • Caco Pontes • Marcelino Freire • Mário Bortolotto • Ademir Assunção, entre outros.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

24. 08. 2008
às 21:02horas.

PATAGÔNIA

baleia1.jpg
Baleia na Península Valdés

Acabo de voltar do XXVI Encuentro de Escritores Patagônicos em Puerto Madryn, Argentina, a convite da poeta Silvia Iglesias e de Norma Ramos, da Fundação CREAR. O encontro reuniu escritores, poetas e contadores de histórias de diversas partes da América Latina, além de músicos, cartunistas e alunos de escolas públicas. Uma forma interessante de integrar a cultura local e quebrar o isolamento geográfico da região. Mais sobre poesia da Patagônia no blog da Silvia. Para quem gosta de HQ, sugiro a revistas Duendes, de Trelew, recentemente resenhada no suplemento literário do jornal Clarín.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

11. 08. 2008
às 14:26horas.

GIVE OR TAKE

lb.jpg

Louise Bourgeois, 2002. Bronze, silver nitrate patina.
Photo: Christopher Burke.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria visuais | Comentou (1)

10. 08. 2008
às 19:16horas.

ARQUIVO - CARTAS

beauv.jpg
Simone de Beauvoir e o escritor norte-americano Nelson Algren.

[…] Meu querido. Mal cheguei a Paris, saltei do trem para um táxi e dele saltei correndo para as escadas - não havia carta, que pena, mas eu sabia que não era culpa sua. Chicago é muito longe, os aviões voam lentamente. É triste, meu bem-amado, não saber o que lhe aconteceu desde o último domingo. Você deve ter ido ver a sua irmã, talvez ido com ela às corridas, mas e além disso? Seguramente você perdeu nas apostas. Eu gostaria de saber pequenas coisas corriqueiras sobre você.

Paris resplandecia. É preciso que você venha, assim que tiver com que pagar o avião. Eu poderia nos sustentar aqui. Não franza as sobrancelhas, não se preocupe com a idéia de aceitar o meu dinheiro, porque eu usaria o seu se precisasse dele para vê-lo - o que é seu é meu e o que é meu é seu, enquanto nos amarmos. Venha, venha para Paris, aqui nós seremos tão felizes como em Nova York […]

Em: Simone de Beauvoir. Cartas a Nelson Algren. Um Amor Transatlântico: 1947-1964. Editora Nova Fronteira, 1997.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria cartas | Comentaram (2)

09. 08. 2008
às 13:35horas.

Lançamento

ANNA: A VOZ DA RÚSSIA, de Lauro Machado Coelho, uma biografia-antologia da poeta russa Anna Akhmátova (editora Algol).
Recital com a atriz Beatriz Segall e a soprano Adélia Issa, acompanhada pelo pianista Ricardo Ballestero, interpretando canções de Prokófiev, Shostakóvitch e Gilberto Mendes. Com apresentação de Sérgio Casoy.

12 de agosto, no Teatro São Pedro
rua Barra Funda, 171 — São Paulo
a partir das 17 horas.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

09. 08. 2008
às 00:40horas.

fc9780972880855.JPG

TIGERTAIL SOUTH FLORIDA ANNUAL - BRAZILIAN POETRY

Fin de siècle

Esfregava as costas
_______dela
na banheira
cuidando do amor
recém-nascido.

Fin de siècle

Rubbing her back
_______in the
bath tub
to take care of the
new-born love.

Virna Teixeira

Tradução: Virna Teixeira e Richard Price

Pasmo

Não estime o tempo dos astros,
o fascínio que por certo consome
seus pequenos olhos é esplendor
passado, irradiação arrefecida
do que fora a fúria muito antes
você sonhasse sua possível história,
e os céus serão os mesmos,
bem depois de esquecê-la quem
por sorte, ao lê-la, por mais sorte
acenda o estopim de seu espanto.

Astounded

Prize not the time of the stars,
fascination that surely consumes
your little eyes is splendor
gone by, cooled irradiation
of what was the fury long before
you dreamed its possible history,
and the skies shall be the same,
long after it’s forgotten by those who
hackily, upon reading it, luckier still
ignite the fuse of their fright.

Marcelo Diniz

This fifth volume in Tigertail Productions’ annual poetry series is the first bilingual edition. It showcases the best of Brazilian poetry, in its original Portuguese and in English. The cover is by Julie Davidow. The book was co-edited by renowned Brazilian poet, essayist and translator Horacio Costa and Brazilian poetry and culture authority Charles Perrone from the University of Florida.

Mais informações no site da Tigertail.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções publicações | Comentaram (2)

07. 08. 2008
às 20:36horas.

hhm.JPG

As tragédias doem muito digo Doem como doloroso pode ser um rosto abandonado e espalhado sore flores amareladas feitas de flores secas Porque os objetos estão cheios de ódio Atentos ao menor descuido para saltar de si mesmos e assassinar porque para eles não há nada mais perfeito que um crime sem sangue sem gritos sem cadáver Porque isso é o que faz quem odeia Se passeia e nunca se está em paz e o espírito se faz nômade e a errância se converte numa voracidade constante Sacudido pela angústia do mesmo inferno Que será de mim quando deixar de odiar as irmãs carnívoras Onde cairá varado meu coração

***

Aquela luz era uma porta aberta que dava para um quarto cheio de gente As paredes estavam cheias de fósseis marinhos e os nomes daqueles cardumes de rapazes ébrios eram santidade Todos dançavam e davam gargalhadas mas ninguém sabe por que se sentem tão alegres os que ao Amanhecer morrerão Estas coisas eu dizia quando um rapaz se aproximou e me perguntou o que se marca no pulso? enquanto apertava minha munheca com seus dedos Realmente não sei respondi Me olhou nos olhos e terminou de dizer Pois então terá que sonhá-lo e se perdeu entre a multidão Não sei porque meus olhos podem ver algo que não existe Suspeito que a morte tomará para si o que em algum momento me fez feliz

Héctor Hernandez Montecinos

Em: Livro Universal, com tradução de Virna Teixeira e Vanderley Mendonça, que acaba de sair pela editora Demônio Negro (Amauta).

Héctor Hernandez Montecinos nasceu em Santiago do Chile em 1979. É formado em Literatura e Doutor em Filosofia. Tem livros publicados no Chile, Peru e Bolívia e textos publicados em diversas antologias nos EUA e Europa. “Livro Universal” representa a primeira parte do seu livro “Coma” (2006).

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções publicações | Sem comentários (0)