30. 05. 2008às 17:50horas.

afeto, um infarto no corpo caloso
interrompe a conexão hemisférica
dr strangelove e sua mão estrangeira
que desconhece o que faz a outra mão
no homuncúlo motor de penfield
a mão inimiga, frontal, desinibida
e seus gestos bruscos, incontroláveis
desorientam o circuito cortical
dr strangelove e seu cérebro bipartido
ambivalente, anômico, apráxico
ou seria dr jekyll e mr hyde
sua fenda entre homem e sombra
Virna Teixeira
29. 05. 2008às 23:02horas.

René Magritte
O ESPELHO DE UM MOMENTO
Ele dissipa o dia,
Ele mostra aos homens as imagens desfeitas da aparência,
Ele retira dos homens a possibilidade de se distrair.
Ele é duro como a pedra,
A pedra disforme,
A pedra do movimento e do visto,
E seu clarão é tal que todas as armaduras, todas as máscaras são nele deformadas.
Isto que a mão pegou com desprezo mesmo de pegar a forma da mão,
Isto que foi compreendido não existe mais,
O pássaro se confundiu com o vento,
O céu com sua verdade,
O homem com sua realidade.
LE MIROIR D´UM MOMENT
Il dissipe le jour,
Il montre aux hommes les images déliées de l´apparence,
Il enlève aux hommes la possibilité de se distraire.
Il est dur comme la pierre,
La pierre informe,
La pierre do mouvement et de la vue,
Et son éclat este tel que toutes les armures, tous les masques en sont faussés.
Ce que la main a pris dédaigne même de prendre la forme de la main,
Ce qui a été compris n´existe plus,
L´oiseau s´est confondu avec le vent,
Le ciel avec sa vérité,
L´homme avec sa réalité.
Paul Éluard
Tradução: Virna Teixeira
28. 05. 2008às 09:40horas.

Arrived with a
swirl of lies, news’
ambassador, nights
of Cabiria.
Delusive smile, fiery
temper,
impulsive, novelty-
seeking.
Virna Teixeira
Em: Distância, 7 Letras, 2005.
28. 05. 2008às 09:37horas.

Festival da Mantiqueira – Diálogos com a Literatura
Nos dias 30, 31 de maio e 1º de junho o distrito de São Francisco Xavier, em São José dos Campos (SP), recebe evento inédito e gratuito promovido pela Secretaria de Estado da Cultura com escritores consagrados, shows, oficinas e outras atividades. Mais informações no site:
http://www.cultura.sp.gov.br/StaticFiles/Mantiqueira/index.html.
27. 05. 2008às 14:32horas.

Ansel Adams
A sombra da ausência
O corpo vai, a sombra fica.
Um eco sem voz que assombra
a sala, a mala sendo arrumada
para a viagem, que, dia-a-dia
se faz um pouco sem saber se
é volta ou ida – O copo quebra,
o sabor fica, a aura de um hálito
em torno à boca que se intensifica,
quando um conhecido fantasma
passa pelos terraços da memória
e evoca um nome, um aroma, uma
hora perdida entre as folhas secas
de um outono que se deteriora
conforme a mão do inverno o toca
O céu se ensombra, o azul fica.
Em alguma dobra das pálpebras
da íris, dos cílios, sua luz habita.
Antônio Moura
26. 05. 2008às 09:36horas.

Damien Hirst. Valium.
RECUPERAÇÃO
Mediante insistência responde
ao estímulo
como na cirurgia
um ponto é seguido por outro ponto:
naquela sala
_____específica,
a espera.
Lígia Dabul
25. 05. 2008às 13:17horas.

Robert Mapplethorpe
THE FEAR OF INTIMACY
Era 1x o mundo dos homens vazios
Agora é x dos homens
Medrosos de intimidade
Antes se tocava no vazio
As pessoas eram bem felizes
E bem vazias
No vácuo faziam piqueniques
Ou protestavam
Levantando as mãos ou as
Vozes
Agora estamos todos disponíveis
Para teclar
As nossas verdades
Podemos espiar e ser espiados
Mas q ninguém toque
Em nossa intimidade
Saímos da cena devagar
E em silêncio como o caracol
Que arrasta a sua casa
Para fora do jardim
Horácio Costa
Em: Paulistanas e Homoeróticas. Lumme Editor, 2007.
23. 05. 2008às 09:55horas.

VOCABULÁRIO
Evento idealizado pelos escritores Chacal e Paulo Scott, com a curadoria de Marcelino Freire, Marcelo Montenegro e Gabriel Pinheiro, especialmente para o Espaço Cultural B_arco Virgílio: seis horas ininterruptas preenchidas por intervenções nas quais se privilegiará a palavra falada, os muitos sotaques e jeitos pelos quais ela é dita e reinventada no Brasil.
Escritores, atores, cineastas, roteiristas, músicos, filósofos, malabaristas, disc-jóqueis, dramaturgos, bailarinos, ilustradores e grafiteiros se revezarão no palco em oito blocos diferentes, oito maneiras diferentes de jogar com palavras e também com suas mais inusitadas sonoridades.
CONVIDADOS ESPECIAIS:
Virna Teixeira - Gero Camilo - CarOlina Manica
Claudinei Vieira - André Sant’anna - Andréa Del Fuego
Amarildo Anzolin - Bruna Beber - Daniel Galera - Daniel Minchoni
Fernanda D’Umbra - Fernanda Siqueira - Flávio Vajman - Malásia
Maria de Lourdes Ferreira Alves - Mário Bortolotto - Lirinha
Laura Leiner - Luana Vignon - Luciana Penna - TainÁ Muller
Ana Rüsche - Ale MaRder - Analu Andrigueti - Fabrício CorsalettI
Paula COhen - Paulo Pessoa - Sergio Mello - Tony Monti
SERVIÇO:
VOCABULÁRIO
Dia 24 de maio de 2008 (Sábado)
A partir das 17h - Entrada Franca
Rua Dr. Virgilio de Carvalho Pinto 426
Pinheiros - São Paulo - SP
Fone: (11) 3081-6986
21. 05. 2008às 13:42horas.

Cindy Sherman, untitled, 1985
autópsia
no sotão descobriu a outra
sua dor fantasma no frasco de vidro
o hematoma media 60 mm
lobo temporal
uncus, jamais vu
e cortes finos de parafina
lâmina de astrócitos___edema
no microscópio
trombos, um feixe de luz
iluminava a sombra
Virna Teixeira
20. 05. 2008às 09:44horas.

Pele
Dócil vestimenta diária,
Não podes manter sem dano
A infalsificável superfície jovem.
Deves aprender teus vincos –
Raiva, contentamento, sono;
Os poucos sinais ameaçadores
Do contínuo áspero
Arenoso vento – o tempo;
Deves crestar, afrouxar
Em um velho saco
Portando um nome empanado.
Resseca, então; enruga; decai;
E me perdoa, que
Não encontrei, quando eras nova,
Alguma festa fabulosa
Onde exibir-te, como as
Roupas são feitas para isso,
Até que a moda mude.
Skin
Obedient daily dress,
You cannot always keep
That unfakable young surface.
You must learn your lines –
Anger, amusement, sleep;
Those few forbidding signs
Of the continuous coarse
Sand-laden wind, time;
You must thicken, work loose
Into an old bag
Carrying a soiled name.
Parch then; be roughened; sag;
And pardon me, that
I could find, when you were new,
No brash festivity
To wear you at, such as
Clothes are entitled to
Till the fashion changes.
Philip Larkin
Tradução: Luiz Roberto Guedes