26. 02. 2008
às 09:33horas.

Battle of Glen Fruin, 1602
From a City Balcony
How often when I think of you the day grows bright!
Our silent love
wanders in Glen Fruin with butterflies and cuckoos –
bring me the drowsy country thing! Let it drift above the traffic
by the open window with a cloud of witnesses –
a sparkling burn, white lambs, the blaze of gorse,
the cuckoos calling madly, the real white cloud over us,
white butterflies about your hand in the short hot grass,
and then the witness was my hand closing on yours,
my mouth brushing your eyelids and your lips
again and again till you sighed and turned for love.
Your breast and thighs were blazing like the gorse.
I covered your great fire in silence there.
We let the day grow old along the grass.
It was in silence that love was.
Footsteps and witnesses! In this Glasgow balcony who pours
such joy like mountain water? It brims, it spills over and over
down to the parched earth and the relentless wheels.
How often will I think of you, until
our dying steps forget this light, forget
that we ever knew the happy glen,
or that I ever said, We must jump into the sun,
and we jumped into the sun.
De uma Varanda da Cidade
Quantas vezes quando penso em você o dia se ilumina!
Nosso amor silencioso
vagueia no Glen Fruin com borboletas e cucos –
me traz a sonolência do campo! Deixe que flutue sobre o tráfego
pela janela aberta com uma nuvem de testemunhas –
uma queimadura cintilante, ovelhas brancas, a chama do junco,
os cucos chamando loucamente, a nuvem branca real sobre nós,
borboletas brancas sobre a sua mão na curta grama quente,
e então a testemunha era minha mão fechando na sua,
minha boca penteando suas pálpebras e seus lábios
muitas vezes até você suspirar e se voltar para o amor.
Seu peito e coxas estavam ardendo como o junco.
Eu cobri sua fogueira em silêncio ali.
Deixamos o dia envelhecer junto com a grama.
Era em silêncio que o amor estava.
Passos e testumunhas! Nesta varanda de Glasgow quem serve
alegria como a água da montanha? Ela enche, transborda outra vez
para baixo da terra árida e rodas implacáveis.
Quantas vezes eu pensarei em você, até
que nossos passos moribundos esqueçam esta luz, esqueçam
que um dia conhecemos o vale feliz,
ou que um dia eu disse, Nós devemos pular em direção ao sol,
e nós pulamos em direção ao sol.
EDWIN MORGAN
Tradução: Virna Teixeira
Ovelha Negra - uma antologia de poesia da Escócia do século XX. Lumme Editor, 2007.








