30. 12. 2007
às 10:25horas.

ano novo
anos buscando
um ânimo novo
Paulo Leminski
"até segunda ordem não me risque nada."

(…)
— Até que ponto você se sente liberado depois que dá à luz um quadro? Pára por um tempo? ou a ânsia de criar se segue imediatamente?
Profunda reflexão de Iberê. Fico esperando. Até que ele diz: após a realização de um quadro, ou de uma série, segue-se um esvaziamento que por seu turno é substituída por uma gestação que se processa, e o período criador renasce então. Você tem a mesma experiência?
— Igual. Sinto um esvaziamento que quase se pode se chamar sem exagero de desperador. Mas para mim é pior: a germinação e a gestação para um novo trabalho podem demorar anos, anos esses em que feneço. Qual o conselho que você daira aos novos pintores?
— Deixe eu pensar nisso. (Ficou com a cabeça metida entre os dois braços cruzados, depois disse: esta pergunta é a mais difícil.)
Tomei também um copo de água e ficamos em silêncio esperando.
— Pergunta terrível, sabe? disse Iberê.
— Tome o tempo que quiser, respondi-lhe.
Afinal Iberê Camargo dsse:
— Não se persuadirem de que inventaram a pintura. E você? Que conselho daria aos novos escritores?
— Trabalhar, trabalhar e trabalhar.
— Jaspers — disse Iberê — escreveu que a nova geração tem as mãos furadas.
Confesso que não entendi bem o que Jaspers quis dizer e que Iberê repetira.
Clarice Lispector
Em: Clarice Lispector. Entrevistas. Ed. Rocco, 2007

Foto: Eduardo Jorge
The Tunnel
Tonight, nothing is long enough—
time isn’t.
Were there a fire,
it would burn now.
Were there a heaven,
I would have gone long ago
I think that light
is the final image.
But time reoccurs,
love—and an echo.
A time passes
love in the dark.
O Túnel
Esta noite, nada demora tanto—
o tempo não.
Houvesse um fogo,
ele queimaria agora.
Houvesse um paraíso,
eu não teria demorado.
Penso que luz
é a imagem final.
Mas tempo repete-se,
amor—e um eco.
Um tempo passa
amor no escuro.
ROBERT CREELEY
Tradução: Virna Teixeira

Foto: Eduardo Jorge
UM REBANHO DE OVELHAS NEGRAS
Uma conversa em torno da tradução com Virna Teixeira
Programa Poesia em Revista
Sábado, dia 15 de dezembro, às 18h
Centro Cultural Banco do Nordeste
Fortaleza-CE
Autumn
Ice
on the minnow bucket
and a school of leaves
moving downstream
Outono
Gelo
sobre o balde de iscas
e uma escola de folhas
move-se na correnteza
Lorine Niedecker
Tradução: Virna Teixeira
Poetry Wales
Lançamento da edição número 7 da revista, que apresenta trabalhos dos poetas brasileiros Flávia Rocha, Virna Teixeira, Dirceu Vila e Rodrigo Petrônio, poesia da Grã-Betanha, EUA, Argentina e Canadá. Com presença de Robert Minhinnick (Forward Prize), editor da revista, e do autor Iwan Llywd.
Esta sexta (7/12), a partir das 19h30min
Academia Internacional de Cinema. Rua Dr Gabriel dos Santos, 142. Higienopolis

chinatown
da bolsa de mão deixa cair a arma
a dupla identidade da assassina
suspense na sala de espelhos
disparos na sombra, estilhaços
‘em shanghai é preciso mais que sorte’
na costa do atlântico
um vórtice de tubarões feridos
tinge de sangue o oceano
o sol evanesce no poente
Virna Teixeira
Publicado na edição de dezembro das Escritoras Suicidas.