"até segunda ordem não me risque nada."



29. 11. 2007
às 17:06horas.

nicosiacorso.jpg

Birthplace Revisited
(from Gasoline)

I stand in the dark light in the dark street
and look up at my window, I was born there.
The lights are on; other people are moving about.
I am with raincoat; cigarette in mouth,
hat over eye, hand on gat.
I cross the street and enter the building.
The garbage cans haven’t stopped smelling.
I walk up the first flight; Dirty Ears
aims a knife at me…
I pump him full of lost watches.

Casa onde nasci

Fico de pé na luz escurecida da rua escura
olho para a minha janela, nasci ali.
Há luzes acesas, por lá outra gente move-se.
De gabardina, acendo a boca num cigarro,
um olho sob o chapéu, a mão engatilhada.
Atravesso a rua e entro no edifício.
As latas do lixo não escondem o mau cheiro.
Subo ao primeiro andar; Orelhas sujas
dirige-me a navalha…
Eu apalpo-lhe todos os relógios furtados.

GREGORY CORSO

Tradução: J.T.Parreira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentaram (3)

29. 11. 2007
às 17:01horas.

Amanhã

Última palestra da série “Panorama da Poesia Escocesa no Século XX”:
Sala Cultura Inglesa do Centro Brasileiro Britânico (auditório), às 19h
Rua Ferreira de Araújo 741 3º andar. São Paulo
fone 3095 4466

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

27. 11. 2007
às 18:58horas.

giacometti.jpg

Alberto Giacometti. Femme nue sur socle, circa 1953

ESCULTURA

Toda aproximação entre corpos
se faz com uma navalha
nas mãos
e a jeune fille emerge do fundo
como a imagem recortada
de uma gravura
em papel

mas se a navalha
realiza a carne num gesto de
arrebatamento
ela não menos
talha
a pele
- superfície extensa
que recobre os nervos -
e expões camadas de
músculos

sob a égide da navalha
toda aproximação é
corte
ferida
por onde o sangue
destila silêncio
em gotas de
arsênico

ESCULTURA

Toda aproximación entre cuerpos
se realiza con una navaja
entre las manos
y la jeune fille emerge del fondo
como la imagen recortada
de un grabado
en papel

pero si la navaja
da entidad a la carne en un gesto de
arrebatamiento
ella nada menos
tajea
la piel
- superficie extensa
que recubre los nervios -
y expone capas de
músculos

bajo la égida de la navaja
toda aproximación es
corte
herida
por donde la sangre
destila silencio
en gotas de
arsenico

ISABELA LEAL

Tradução: Cecília Pávon

Caos Portátil. Poesía Contemporânea del Brasil. Ediciones El Billar de Lucrecia, 2007.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Comentou (1)

16. 11. 2007
às 15:39horas.

tomie-ohtake-2_pp.jpg
Tomie Ohtake, Vermelho Sobre Fundo Branco

Almanaque II

A forma da curva
O estado em que não há mais peso

Os condutos do sangue
A massa invisível do universo

A camada sob a crosta terrestre
O último ato do escorpião

Os olhos dos insetos
O ponto do céu acima do observador

A energia condensada
A vegetação das alturas

A curva quadrática
O fim do labirinto

Almanaque II

La forma de la curva
El estado en que no hay más peso

Los conductos de la sangre
La masa invisible del universo

La capa bajo la corteza terrestre
El último acto de lo escorpión

Los ojos de los insectos
El punto del cielo encima del observador

La energia condensada
La vegetacion de las alturas

La curva cuadrática
El fin del laberinto

DUDA MACHADO

Tradução: Jesus Coss

Revista El Pez Náufrago, México, 2005

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Comentaram (3)

12. 11. 2007
às 14:31horas.

vulcaomexico.jpg
Vulcão Popócatepetl

EN LA DISTANCIA

Martes 13
Presentación del libro Distancia de Virna Teixeira
Traducción de jair Cortés e Berenice Huerta
Editoral Glaphyras
Prólogo de Mario Bojorquez
Presentan: Alí Calderón, Víctor Rojas, Álvaro Solís,
Berenice Huerta, Jair Cortés y la autora
Casa del Escritor
7 pm
Centro, Puebla, México

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Comentaram (4)

07. 11. 2007
às 11:50horas.

palavras.jpg
Ian Hamilton Finlay, Little Sparta.

Mais Escoceses

8/11

Virna Teixeira e Chris Mack apresentam leituras de poesia contemporânea escocesa na Faculdade de Letras da USP - 11h, Sala 168, Prédio de Letras, Av Luciano Gualberto 403, USP.

9/11

A poesia de Edwin Morgan, Ian Hamilton Finlay e Tom Leonard - leitura e debate
Sala Cultura Inglesa do Centro Brasileiro Britânico (auditório)
Rua Ferreira de Araújo 741 3º andar. São Paulo
fone 3095 4466

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)

07. 11. 2007
às 11:05horas.

chicasjpg.jpg

Fin de siècle

Esfregava as costas
____________dela
na banheira
cuidando do amor
recém nascido

Fin de siècle

Lavaba la espalda
____________de ella
en la bañadera
cuidando del amor
recién nascido

Virna Teixeira

Tradução: Anibal Cristobo

Coleção Chicas de Bolsillo, Editorial de la Universidad de La Plata, 2007.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

07. 11. 2007
às 11:04horas.

Mais Tordesilhas

Tive que interromper as atividades do Papel de Rascunho alguns dias por causa do excesso de atividades durante o festival.
A Ana Rüsche felizmente fez a cobertura completa no blog Peixe de Aquario.
Aproveito para agradecer aos convidados e toda a equipe pelo êxito do Tordesilhas: Fábio Aristimunho, Claudio Daniel, Victor Del Franco, Ana Rüsche, Marcelo Barbão, Ana Paula Ferraz, Eduardo Jorge, Carol Marossi, Gustavo Assano, além de todos que ajudaram na organização e realização do festival, particularmente a agência Torresan e também a Caixa Cultural, Instituto Cervantes, Consulado do México, Espaço Parlapatões, Satyros e Galpão de Folias pelo patrocínio e apoio.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria eventos | Sem comentários (0)