29. 11. 2007às 17:06horas.

Birthplace Revisited
(from Gasoline)
I stand in the dark light in the dark street
and look up at my window, I was born there.
The lights are on; other people are moving about.
I am with raincoat; cigarette in mouth,
hat over eye, hand on gat.
I cross the street and enter the building.
The garbage cans haven’t stopped smelling.
I walk up the first flight; Dirty Ears
aims a knife at me…
I pump him full of lost watches.
Casa onde nasci
Fico de pé na luz escurecida da rua escura
olho para a minha janela, nasci ali.
Há luzes acesas, por lá outra gente move-se.
De gabardina, acendo a boca num cigarro,
um olho sob o chapéu, a mão engatilhada.
Atravesso a rua e entro no edifício.
As latas do lixo não escondem o mau cheiro.
Subo ao primeiro andar; Orelhas sujas
dirige-me a navalha…
Eu apalpo-lhe todos os relógios furtados.
GREGORY CORSO
Tradução: J.T.Parreira
29. 11. 2007às 17:01horas.
Amanhã
Última palestra da série “Panorama da Poesia Escocesa no Século XX”:
Sala Cultura Inglesa do Centro Brasileiro Britânico (auditório), às 19h
Rua Ferreira de Araújo 741 3º andar. São Paulo
fone 3095 4466
27. 11. 2007às 18:58horas.

Alberto Giacometti. Femme nue sur socle, circa 1953
ESCULTURA
Toda aproximação entre corpos
se faz com uma navalha
nas mãos
e a jeune fille emerge do fundo
como a imagem recortada
de uma gravura
em papel
mas se a navalha
realiza a carne num gesto de
arrebatamento
ela não menos
talha
a pele
- superfície extensa
que recobre os nervos -
e expões camadas de
músculos
sob a égide da navalha
toda aproximação é
corte
ferida
por onde o sangue
destila silêncio
em gotas de
arsênico
ESCULTURA
Toda aproximación entre cuerpos
se realiza con una navaja
entre las manos
y la jeune fille emerge del fondo
como la imagen recortada
de un grabado
en papel
pero si la navaja
da entidad a la carne en un gesto de
arrebatamiento
ella nada menos
tajea
la piel
- superficie extensa
que recubre los nervios -
y expone capas de
músculos
bajo la égida de la navaja
toda aproximación es
corte
herida
por donde la sangre
destila silencio
en gotas de
arsenico
ISABELA LEAL
Tradução: Cecília Pávon
Caos Portátil. Poesía Contemporânea del Brasil. Ediciones El Billar de Lucrecia, 2007.
16. 11. 2007às 15:39horas.

Tomie Ohtake, Vermelho Sobre Fundo Branco
Almanaque II
A forma da curva
O estado em que não há mais peso
Os condutos do sangue
A massa invisível do universo
A camada sob a crosta terrestre
O último ato do escorpião
Os olhos dos insetos
O ponto do céu acima do observador
A energia condensada
A vegetação das alturas
A curva quadrática
O fim do labirinto
Almanaque II
La forma de la curva
El estado en que no hay más peso
Los conductos de la sangre
La masa invisible del universo
La capa bajo la corteza terrestre
El último acto de lo escorpión
Los ojos de los insectos
El punto del cielo encima del observador
La energia condensada
La vegetacion de las alturas
La curva cuadrática
El fin del laberinto
DUDA MACHADO
Tradução: Jesus Coss
Revista El Pez Náufrago, México, 2005
12. 11. 2007às 14:31horas.

Vulcão Popócatepetl
EN LA DISTANCIA
Martes 13
Presentación del libro Distancia de Virna Teixeira
Traducción de jair Cortés e Berenice Huerta
Editoral Glaphyras
Prólogo de Mario Bojorquez
Presentan: Alí Calderón, Víctor Rojas, Álvaro Solís,
Berenice Huerta, Jair Cortés y la autora
Casa del Escritor
7 pm
Centro, Puebla, México
07. 11. 2007às 11:50horas.

Ian Hamilton Finlay, Little Sparta.
Mais Escoceses
8/11
Virna Teixeira e Chris Mack apresentam leituras de poesia contemporânea escocesa na Faculdade de Letras da USP - 11h, Sala 168, Prédio de Letras, Av Luciano Gualberto 403, USP.
9/11
A poesia de Edwin Morgan, Ian Hamilton Finlay e Tom Leonard - leitura e debate
Sala Cultura Inglesa do Centro Brasileiro Britânico (auditório)
Rua Ferreira de Araújo 741 3º andar. São Paulo
fone 3095 4466
07. 11. 2007às 11:05horas.

Fin de siècle
Esfregava as costas
____________dela
na banheira
cuidando do amor
recém nascido
Fin de siècle
Lavaba la espalda
____________de ella
en la bañadera
cuidando del amor
recién nascido
Virna Teixeira
Tradução: Anibal Cristobo
Coleção Chicas de Bolsillo, Editorial de la Universidad de La Plata, 2007.
07. 11. 2007às 11:04horas.
Mais Tordesilhas
Tive que interromper as atividades do Papel de Rascunho alguns dias por causa do excesso de atividades durante o festival.
A Ana Rüsche felizmente fez a cobertura completa no blog Peixe de Aquario.
Aproveito para agradecer aos convidados e toda a equipe pelo êxito do Tordesilhas: Fábio Aristimunho, Claudio Daniel, Victor Del Franco, Ana Rüsche, Marcelo Barbão, Ana Paula Ferraz, Eduardo Jorge, Carol Marossi, Gustavo Assano, além de todos que ajudaram na organização e realização do festival, particularmente a agência Torresan e também a Caixa Cultural, Instituto Cervantes, Consulado do México, Espaço Parlapatões, Satyros e Galpão de Folias pelo patrocínio e apoio.