27. 01. 2007às 15:00horas.

Saiu há pouco tempo a biografia de Assia Wevill, pelos jornalistas Eilat Negev e Yehuda Koren. Conhecida como “a rival de Sylvia Plath”, Assia Wevill teve o mesmo final trágico da poeta (levando consigo sua filha de 4 anos com Ted Hughes, Shura) e foi negligenciada nas biografias de Plath e Hughes. “Lover of unreason”, que foi resenhado por Marina Della Valle no site Cronópios, esclarece fatos sobre o famoso triangulo amoroso, mas é também um documento histórico interessante sobre a migracao da família de Assia para Tel Aviv pouco antes da segunda guerra. Tendo vivido no Canadá, Londres e Burma, Assia foi tradutora do poeta israelense Yehuda Amichai.
MY MOTHER ONCE TOLD ME
Not to sleep with flowers in the room..
Since then I have not slept with flowers.
I sleep alone, without them.
There were many flowers.
But I’ve never had enough time.
And persons I love are already pushing themselves
Away from my life, like boats
Away from the shore.
My mother said
Not to sleep with flowers.
You won’t sleep.
You won’t sleep, mother of my childhood.
The bannister I clung to
When they dragged me off to school
Is long since burnt.
But my hands, clinging
Remain
Clinging.
Yehuda Amichai
Translated by Assia Gutmann
25. 01. 2007às 09:30horas.

© Nan Goldin - Volcano at dawn, 1996
stromboli
ondas como lavas alcançam a praia após a tormenta
depuram-se mágoas, em sucessivas águas
raiva que evapora em névoa
______________
nas bordas distantes de uma cratera ativa
______________
Virna Teixeira
22. 01. 2007às 19:25horas.

Chet Baker sings again
uma voz às vezes
às avessas uma voz
de si própria
se oculta
esgarça imagens
se esgarça
em silêncios
para erguer-se
um mínimo e tanto
acima de um e outro
silêncio
Ritmo
tontas torpes
as almas se interrogam
um silêncio uma brisa
incendeiam as cintilações da carne
Júlio Castañon Guimarães
Poemas (1975-2005), CosacNaif 2006
13. 01. 2007às 10:54horas.

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there sits a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sings in me
A little while, that in me sings no more.
Que lábios meus lábios beijaram, e onde, e por quê,
Eu esqueci, e que braços pendem até a alvorada
Sob a minha cabeça; mas nesta madrugada
A chuva está cheia de fantasmas, que suspiram e batem
Na vidraça e aguardam o que vou dizer,
E no meu coração repousa uma dor silente
Por rapazes esquecidos que não voltam novamente
Para mim com brados após o anoitecer.
Então no inverno permanece a árvore solitária,
Que não sabe quais pássaros têm desaparecido,
Ainda que seus galhos estejam silenciosos demais:
Não posso dizer quais amores têm vindo e partido,
Eu só sei que o verão canta em mim
Um pouco, que em mim não canta mais.
EDNA ST VINCENT MILLAY
Tradução: Virna Teixeira