29. 11. 2005
às 16:32horas.
VENDO OUTRA ARMAÇÃO DE BICICLETA NO LADO SUL DE EDIMBURGO
Cadeados algemam campeões inválidos
para as grades em cada rua por aqui
Armações armadas abandonadas pelos donos
Sufragistas sofrendo perdas de ideais de rodas
Seus números inflam todo dia
Estes aparatos desfigurados
Sobre as grades de avisos negras
São prometéicos bodes expiatórios
Efígies de liberdade britânica enferrujada
Grotescas amarras seus trismos de correntes
Caretas crucifixos desparafusados e largados
Cultivam barbas de relva e monitoram cocô de cães
Os tristes cavalos de metal não têm pasto de abate
Em algum lugar a riqueza é pedalada
ou Frankensteins baratos consertados
com porcas através de pescoços cortados
(os selins seguem rápidos também)
Para sustentar o rabo de Mercúrio?
Nós alvos móveis fazemos esporte
Com nossas manchas de metal
Em uma cidade de burguês poder de panturrilhas
As ciclovias psicopáticas com velocidade
A metáfora parece simples e clara
Lubrifiquem estas correntes/movam-se///fiquem livres
ON SEEING ANOTHER BICYCLE FRAME IN THE EDINBURGH SOUTHSIDE
U-locks manacle crippled champions
To the railings on every street round here
Framed frames owners abandoned
Suffragettes suffering loss of wheels ideals
Their numbers swell daily
These disfigured apparatuses
On the black warning railings
Are promethean scapegoats
Effigies of rusting British freedom
Bondage grotesques their lockjaw chains
Grimaces crucifixes unscrewed and left
They grow grass beards and monitor dog-shit
The sad metal steeds have no knackers’ yard
Somewhere wealth is ridden
Or cheap Frankensteins fixed
With nuts through nicked necks
(the saddles go quickly as well)
To prop up Mercury’s arse?
We moving targets make sport
With our blurs of metal
In a city of bourgeois calf-power
The cycle-paths psychopathic with speed
The metaphor seems simple and clear
Oil those chains/keep moving///stay free
Sean Cartwright
Tradução: Virna Teixeira
Sean Cartwright nasceu em York, no norte da Inglaterra. Este poema foi inspirado em Edimburgo, onde mora desde 1991. Poderia ser várias cidades onde a velocidade é essencial mas onde a destruição, desgate material e decadência são inevitáveis. Mas que para ele têm suas próprias qualidades estéticas.
Sean Cartwright is a poet from York in the North of England. Edinburgh, where he has lived since 1991, inspired this poem. It could be many cities where speed is essential but destruction, material wastage and decay inevitable. But these to him have their own aesthetic qualities.



