30. 10. 2005às 17:28horas.

© Nan Goldin. Self-portrait in delirium, The Priory, London, 2002
L´Eden et après
seu rosto em delirium
expressão de gozo, dopamina
abstinência, sudorese, midríase
inchaço nas pálpebras
tremor
era pouco, foi preciso
aumentar a dose, cruzar
a fronteira, saturar
as sinapses
corpo em transe ao som de satisfaction
enfer des images. noturnas, fascinantes
e também tristes, cruéis, conhecidos
bas fonds urbanos
escuros, a taste for danger, excesso
até o confinamento
84 dias
numa clínica, lendo
Wislawa Szymborska
fantasmas privados,
tortures
um álbum de Nick Cave
lenta reapropriação
retorno
do olhar extremo:
fotografar a paisagem
a luz de um céu vermelho
em Bangkok
Death Valley, vulcões
Virna Teixeira
29. 10. 2005às 09:03horas.

(03.06.52 - 29.10.83)
Sete Chaves
Vamos tomar chá das cinco e eu te conto minha grande história
passional, que guardei a sete chaves, e meu coração bate
incompassado entre gaufrettes. Conta mais essa história, me
aconselhas como um marechal-do-ar fazendo alegoria. Estou
tocada pelo fogo. Mais um roman à clé?
Eu nem respondo. Não sou dama nem mulher moderna.
Nem te conheço.
Então:
É daqui que tiro versos, desta festa - com arbítrio
silencioso e origem que não confesso - como quem apaga
seus pecados de seda, seus três monumentos pátrios, e passa o
ponto e as luvas.
Ana Cristina César
28. 10. 2005às 10:26horas.
O monstro do Loch Ness é do gênero feminino, também conhecido como “Nessie”. Dizem que às vezes emerge nas águas do lago. Obsessivos e curiosos observam na internet o Loch 24 horas por dia em uma webcam, à espera de Nessie.
28. 10. 2005às 09:45horas.
The Loch Ness Monster’s Song
Sssnnnwhuffffll?
Hnwhuffl hhnnwfl hnfl hfl?
Gdroblboblhobngbl gbl gl g g g g glbgl.
Drublhaflablhaflubhafgabhaflhafl fl fl -
gm grawwwww grf grawf awfgm graw gm.
Hovoplodok - doplodovok - plovodokot - doplodokosh?
Splgraw fok fok splgrafhatchgabrlgabrl fok splfok!
Zgra kra gka fok!
Grof grawff gahf?
Gombl mbl bl -
blm plm,
blm plm,
blm plm,
blp
Edwin Morgan
Para ouvir uma leitura do poema em mp3, pelo professor Jim McGonigal, da Universidade de Glasgow, clique aqui.
28. 10. 2005às 09:40horas.
FROM THE NORTH
No blog do Ricardo Senna, esta semana: algumas das traduções que organizei para uma pequena antologia de poetas da Escócia, publicada na revista Inimigo Rumor número 16.
27. 10. 2005às 09:00horas.

Edwin Morgan
27. 10. 2005às 08:40horas.
Na frente da televisão
Tome cuidado se você me beijar,
você sabe que não morre.
A luz da lâmpada se estende, desenha
suavemente - toda ela - em fixidez,
tropas de sombras azuis como seu maxilar sob a luz
onde você fica assistindo, meio assistindo
entre o amarelo e o azul.
Eu só vejo sua metade, só conheço sua metade.
Tome cuidado se virar agora para mim
Pois mesmo neste quarto nos movemos fora e através das estrelas
E formas que nunca nos deixam voltar, sua mão
que repousa levemente na minha coxa e minha mão no seu ombro
estão transfixadas somente lá, não aqui.
O que você poderia suportar que duraria
como uma rocha através do câncer e cabelo branco?
Ainda assim não é fácil
Fazer balanço de misérias
quando a luz macia pisca
sobre os nossos braços na quietude
onde decisões são tomadas.
Você tem que olhar para mim,
e então é o tempo que cai
numa conversa lenta até dormir.
At the television set
Take care if you kiss me,
you know it doesn´t die.
The lamplight reaches out, draw it
blandly - all of it - into fixity,
troops of blue shadow like your cheek by the lamp
where you lie watching, half watching
between the yellow and the blue.
I half see you, half know you.
Take care if you turn now to face me
For even in this room we are moving out and through stars
and forms that never let us back, your hand
lying lightly on my thigh and my hand on your shoulder
are transfixed only there, not here.
What can you bear that would last
like a rock through cancer and white hair?
Yet it is not easy
to take stock of miseries
when the soft light flickers
along our arms in the stillness
where decisions are made.
You have to look at me,
and then it´s time that falls
talking slowly to sleep.
EDWIN MORGAN
Tradução: Virna Teixeira
26. 10. 2005às 08:32horas.

Lilia Carrillo. Introspección, 1966.
26. 10. 2005às 08:20horas.
CORREDOR LITERÁRIO
Hoje, às 19h, participo de um recital e debate de poesia na Casa das Rosas, junto com os poetas Contador Borges, Horácio Costa, e Claudio Daniel.
Endereço: Avenida Paulista, 37, tel. (11) 3285-6986.
Por amor à pele, o que quer que aconteça no emaranhado,
faz parte do jogo entrar na corrente até o fundo indecifrável
das partículas. E se o coração se queima nas cinzas da
intransigência, ele se aninha de novo no sonho, e, como um
arqueiro cego, medita seu alvo. Em seu travesseiro de
cílios, uma mão invisível acerta a errância do presente
contínuo.
Contador Borges
(O Reino da pele, Iluminuras, 2003)
24. 10. 2005às 16:42horas.
aguafuerte
tequila, cerveza e cigarrillos
mescalina, crânios de acúcar
bailavam: uma danza
de serpentes. quadro
espanhol, goya
grotesco
vermelho y negro
desciam a calle
furiosos
pela noite mexicana
Virna Teixeira