"até segunda ordem não me risque nada."



14. 08. 2004
às 08:51horas.

caronte

e atravessaram
rios
sombrios e
ilhas (de
ópio)

na frágil
embarcação,
o corpo

ficar ali
no caos,
esquecida

até o lento
pathos
de volta.

Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

13. 08. 2004
às 08:58horas.

AMOR-EMARANHADO, labirinto
apartado de mim pelo fôlego das rosas,
pensas, no jardim.
Dos pés da grama me ergue um calafrio,
e tudo é muro, palavra que não acende
neste anelo em que me enredo.
para que tijolos, toda esta geometria,
que faz da paisagem um deserto de cintilações espontâneas?
De linhas retas apenas
o fio que desenrolo,
exausta embora atenta,
sem conhecer a mão
que o estende na outra ponta.

Claúdia Roquette-Pinto

Corola, Ateliê Editorial

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

12. 08. 2004
às 08:40horas.

Le paysage tout entier se trouvair pris
Entre la mer au loin et la mer prochaine.
Tu parlais de la solitude comme d’une personne.
Et ce que tu disais formait un bloc,
Debout, près de la porte.

A paisagem inteira se encontrava presa
Entre aquele mar longe e este mar perto.
Falavas da solidão como de uma pessoa.
E aquilo que dizias formava um bloco,
De pé, junto da porta.

Henri Deluy

Tradução: Mário Laranjeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

09. 08. 2004
às 14:24horas.

distância

um telefonema de
três minutos

depois,
o silêncio

do outro lado
da linha.

Virna Teixeira

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

08. 08. 2004
às 10:23horas.

ESTAR FOR HÉLIO OITICICA

They wore strips of fire along their limbs for that death dance, fabric striped like roof tiles, a cabin in Eden, small stars in the shape of proverbs

Checks and balances her thoughts myself, organdy or tulle crumpled and bunched around a rolled core of burlap upon a reflective cylindrical horizontal base

The shorn wrapped woman opens the glass bólide. Rose pigment. Floral pattern on the one hand, cape on the other. Overlay

He wanted to emphasize the other box too. In order to do this, he needed Milton. His friend had died in the sea

He needed to celebrate the bandit, Lycidas. The top of the box held between two hands, diagonal slash a lighter gray across the lid

The open box above, small abstractions piled inside. Another lighter smaller object to the right and on the following page

Space relief underneath, the slanted opaque illusionary planes on metal stands. On glass. Two round objects seen from the side, urn-like, from above, sphincter-like, pebbled

At least four kinds of cloth from white to dark, a striped one with a sheen to it.Held, smiling above the gravel and the shadowed grass of Eden

ESTAR POR HÉLIO OITICICA

Eles usavam faixas de fogo ao longo dos corpos para aquela dança da morte, tecido listrado como ladrilhos no telhado, uma cabine no Éden, pequenas estrelas no formato dos provérbios

Limitações e inspeções seus pensamentos eu mesma, organdi ou tule amarrotado e agrupado em torno de um núcleo enrolado de aniagem sob uma base refletora horizontal e cilíndrica

A mulher tosquiada e coberta abre a bólide de vidro. Pigmento rosa. Padrão floral em uma mão, cabo na outra. Revestimento

Ele queria enfatizar a outra caixa também. Para fazer isto, precisava de Milton. Seu amigo tinha morrido no mar

Precisava celebrar o bandido, Lycidas. O topo da caixa envolto entre as duas mãos, corte diagonal em cinza mais claro cruzando a tampa

A caixa aberta acima, pequenas abstrações empilhadas dentro. Um outro objeto menor e mais leve à direita e na página seguinte

Espaço aliviado em baixo, os planos inclinados ilusórios e opacos em suportes de metal. Em vidro. Dois objetos redondos vistos de lado, como urnas, de cima, como esfíncteres, ladrilhados

Pelo menos quatro tipos de tecido do branco ao negro, um listrado com um brilho. Contido, sorrindo acima do cascalho e da relva sombreada do Éden

Norma Cole

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

07. 08. 2004
às 13:20horas.

POESIA

I giorni e le notti
suonano
in questi miei nervi
di arpa

vivo di questa gioia
malata di universo
e soffro
di non saperla
accendere
nelle mie
parole.

POESIA

Dias e noites
tangendo
em meus nervos
de harpa

vivo desta joia
doentia do universo
e sofro
de não sabê-la
acender
na minha
palavra.

Giuseppe Ungaretti

Tradução: Elson Froes

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

06. 08. 2004
às 08:50horas.

montanha russa

meu amor cresce a cada
noite mas se recolhe nos escombros
dos dias meu

amor se esparrama pelas luzes
cambiantes das estrelas mas se
entope dos melancólicos buracos
negros

tanto me perco nos cumes
dos prazeres inauditos quanto
nas diárias dores de cada pulo
no vazio

Adair Carvalhais Júnior

do livro Desencontrados Ventos (Ed. Outras Letras, Rio de Janeiro, 2002) do Adair, que recebi esta semana.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

04. 08. 2004
às 09:19horas.

Do amor

LXXVI

Se te pertenço, separo-me de mim.
Perco meu passo nos caminhos de terra
E de Dionísio sigo a carne, a ebriedade.
Se te pertenço perco a luz e o nome
E a nitidez do olhar de todos os começos:
O que me parecia um desenho no eterno
Se te pertenço é um acorde ilusório no silêncio.

E por isso, por perder o mundo
Separo-me de mim. Pelo Absurdo.

Hilda Hilst

Escrito por Virna Teixeira, na categoria poemas | Sem comentários (0)

03. 08. 2004
às 09:30horas.

IN DER FLÜSSEN NÖRDLICH DER ZUKUNFT
werf ich das Netz aus, das du
zögernd beschwerst
mit von Steinen geschriebenen
Schatten.

Paul Celan

NOS RIOS AO NORTE DO FUTURO
lanço a rede que tu
hesitante carregas
com sombras escritas por
pedras.

Tradução: Claúdia Cavalcanti

Escrito por Virna Teixeira, na categoria traduções | Sem comentários (0)

03. 08. 2004
às 09:16horas.

“Vivo continuamente na minha infância, deambulo por apartamentos em penumbra, passeio pelas silenciosas ruas de Uppsala, vejo-me diante da casa de veraneio e escuto o murmúrio da folhagem da bétula gigantesca que ali havia. Desloco-me a uma velocidade incrível, pois no fundo vivo permanentemente em meu sonho e faço visitas à realidade”

Ingmar Bergman, Imagens, Ed Martins Fontes, 2001.

Escrito por Virna Teixeira, na categoria textos | Sem comentários (0)