<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>papel de rascunho</title>
	<atom:link href="http://papelderascunho.net/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://papelderascunho.net</link>
	<description>&#34;tenho uma folha branca e limpa à minha espera:&#34;</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 May 2013 16:09:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>pt-BR</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Arquivo</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2981</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2981#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 May 2013 16:09:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[publicações]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2981</guid>
		<description><![CDATA[&#160; My Friend Tree, livro de Lorine Niedecker publicado pela The Wild Hawthorn Press, editora de Ian Hamilton Finlay (Edimburgo, 1961).]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/img_522.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2982" alt="img_522" src="http://papelderascunho.net/images/img_522.jpg" width="482" height="319" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>My Friend Tree, livro de Lorine Niedecker publicado pela <em>The Wild Hawthorn Press</em>, editora de Ian Hamilton Finlay (Edimburgo, 1961).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2981</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Morangos revisitados</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2978</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2978#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 11:20:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2978</guid>
		<description><![CDATA[Strawberries There were never strawberries like the ones we had that sultry afternoon sitting on the step of the open french window facing each other your knees held in mine the blue plates in our laps the strawberries glistening in the hot sunlight we dipped them in sugar looking at each other not hurrying the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/edwin_morgan.jpg"><img class="alignnone  wp-image-2979" alt="edwin_morgan" src="http://papelderascunho.net/images/edwin_morgan.jpg" width="327" height="433" /></a></p>
<p><b>Strawberries</b></p>
<p>There were never strawberries<br />
like the ones we had<br />
that sultry afternoon<br />
sitting on the step<br />
of the open french window<br />
facing each other<br />
your knees held in mine<br />
the blue plates in our laps<br />
the strawberries glistening<br />
in the hot sunlight<br />
we dipped them in sugar<br />
looking at each other<br />
not hurrying the feast<br />
for one to come<br />
the empty plates<br />
laid on the stone together<br />
with the two forks crossed<br />
and I bent towards you<br />
sweet in that air<br />
in my arms<br />
abandoned like a child<br />
from your eager mouth<br />
the taste of strawberries<br />
in my memory<br />
lean back again<br />
let me love you</p>
<p>let the sun beat<br />
on our forgetfulness<br />
one hour of all<br />
the heat intense<br />
and summer lightning<br />
on the Kilpatrick hills</p>
<p>let the storm wash the plates</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><b>Morangos</b></p>
<p>Nunca houve morangos<br />
como os que tivemos<br />
naquela tarde tórrida<br />
sentados nos degraus<br />
da veneziana aberta<br />
de frente um para o outro<br />
seus joelhos encostados nos meus<br />
os pratos azuis em nossos colos<br />
os morangos brilhando<br />
na luz quente do sol<br />
que molhamos no açúcar<br />
olhando um para o outro<br />
sem apressar a festa<br />
para chegar ao fim<br />
os pratos vazios<br />
deitados sobre a pedra juntos<br />
com os dois garfos cruzados<br />
e me aproximei de você<br />
doce daquele jeito<br />
nos meus braços<br />
abandonado como uma criança<br />
da sua boca ávida<br />
o gosto de morangos<br />
na minha memória<br />
inclina-se de volta<br />
deixe-me amá-lo</p>
<p>deixe o sol bater<br />
sobre o nosso esquecimento<br />
uma hora de tudo<br />
o calor intenso<br />
e o relâmpago de verão<br />
caindo sobre as colinas</p>
<p>deixe a tempestade lavar os pratos</p>
<p><b>Edwin Morgan</b></p>
<p><i>Tradução: Virna Teixeira</i><i></i></p>
<blockquote><p>Publiquei &#8220;Morangos&#8221; em uma antologia de poemas de Edwin Morgan que saiu pela coleção &#8220;poetas do mundo&#8221; da editora UnB em 2006, &#8220;Na Estação Central&#8221;. Estive revisitando a tradução, e decidi publicar aqui esta versão nova.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2978</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Edwin Morgan por Manuel Portela</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2971</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2971#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 May 2013 13:00:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[edwin morgan]]></category>
		<category><![CDATA[manuel portela]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2971</guid>
		<description><![CDATA[Edwin Morgan, The Second Life: Selected Poems of Edwin Morgan, Edinburgh University Press, 1980 [1 edição. 1967], pp. 24-25. Tradução de Manuel Portela, 2002. &#8220;Mensagem clara&#8221; foi publicado em Manuel Portela, &#8216;Hipertexto como Metalivro&#8217;, in Ciberscópio (&#8216;Ciberliteratura&#8217;) (em linha, Maio de 2003), p. 9. &#160; &#160;]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/messageclear.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2973" alt="messageclear" src="http://papelderascunho.net/images/messageclear.jpg" width="364" height="997" /></a></p>
<p><a href="http://papelderascunho.net/images/messagemclara.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2972" alt="messagemclara" src="http://papelderascunho.net/images/messagemclara.jpg" width="365" height="993" /></a></p>
<p>Edwin Morgan, <em>The Second Life: Selected Poems of Edwin Morgan</em>, Edinburgh University Press, 1980 [1 edição. 1967], pp. 24-25. Tradução de Manuel Portela, 2002. &#8220;Mensagem clara&#8221; foi publicado em Manuel Portela, &#8216;Hipertexto como Metalivro&#8217;, in Ciberscópio (&#8216;Ciberliteratura&#8217;) (em linha, Maio de 2003), p. 9.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2971</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>R.D.Laing e a poesia</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2962</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2962#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 May 2013 12:25:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[poemas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2962</guid>
		<description><![CDATA[&#160; &#160; Jill can see Jack can&#8217;t see, and can&#8217;t see he can&#8217;t see. Jill can see WHY Jack can&#8217;t see, But Jill cannot see WHY Jack can&#8217;t see he can&#8217;t see. Jack &#8216;sees&#8217; Jill is blind and that Jill can&#8217;t see she is. Jack realises they both are. If the blind must lead the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/allselvesdivided-640x437.jpg"><img class="alignnone  wp-image-2964" alt="allselvesdivided-640x437" src="http://papelderascunho.net/images/allselvesdivided-640x437.jpg" width="576" height="393" /></a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jill can see Jack can&#8217;t see,<br />
and can&#8217;t see he can&#8217;t see.<br />
Jill can see WHY<br />
Jack can&#8217;t see,<br />
But Jill cannot see WHY<br />
Jack can&#8217;t see he can&#8217;t see.</p>
<p>Jack &#8216;sees&#8217; Jill is blind<br />
and that Jill can&#8217;t see she is.<br />
Jack realises they both are.<br />
If the blind must lead the blind, it is as well<br />
that the leader knows he is.</p>
<p>Jack can&#8217;t see he can&#8217;t see<br />
and can&#8217;t see<br />
Jill can&#8217;t see Jill can&#8217;t see it.<br />
and visa versa</p>
<p>***</p>
<p>They are not having fun.<br />
I can&#8217;t have fun if they don&#8217;t.<br />
If I get them to have fun, then I can have fun with them.<br />
Getting them to have fun, is not fun. It is hard work.<br />
I might get fun out of finding out why they&#8217;re not.<br />
I&#8217;m not supposed to get fun out of working out why<br />
they&#8217;re not.<br />
But there is even some fun in pretending to them I&#8217;m not<br />
having fun finding out why they&#8217;re not.</p>
<p>A little girl comes along and says: let&#8217;s have fun.<br />
But having fun is a waste of time, because it doesn&#8217;t<br />
help to figure out why they&#8217;re not having fun.</p>
<p>How dare you have fun when Christ died on the Cross for you! Was He having fun?</p>
<p><strong>R.D.Laing</strong></p>
<blockquote><p>Guru da contracultura nos anos 60, R.D.Laing, nascido em Glasgow em 1927. Laing revolucionou a visão de psicose no seu livro &#8220;The divided self&#8221;, e embora fosse associado com a anti-psiquiatria, ele rejeitava o rótulo. Laing também era músico e escreveu um livro de poemas, Knots.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2962</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>De Glasgow a São Paulo: Tom Leonard por Virna Teixeira</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2936</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2936#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 May 2013 14:36:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2936</guid>
		<description><![CDATA[The Good Thief heh jimmy yawright ih stull wayiz urryi ih heh jimmy ma right insane yirra pape ma right insane yirwanny us jimmy see it nyir eyes wanny uz heh heh jimmy lookslik wirgonny miss thi gemm gonny miss thi GEMM jimmy nearly three a cloke thinoo dork init good jobe theyve gote the [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/och-aye.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2941" alt="och aye" src="http://papelderascunho.net/images/och-aye.jpg" width="500" height="375" /></a></p>
<p><strong>The Good Thief</strong></p>
<p>heh jimmy<br />
yawright ih<br />
stull wayiz urryi<br />
ih</p>
<p>heh jimmy<br />
ma right insane yirra pape<br />
ma right insane yirwanny us jimmy<br />
see it nyir eyes<br />
wanny uz</p>
<p>heh</p>
<p>heh jimmy<br />
lookslik wirgonny miss thi gemm<br />
gonny miss thi GEMM jimmy<br />
nearly three a cloke thinoo</p>
<p>dork init<br />
good jobe theyve gote the lights</p>
<p><strong>Tom Leonard</strong></p>
<p><strong>O Bom Ladrão</strong></p>
<p>aí mano<br />
suave aê<br />
inda tá na área<br />
aê</p>
<p>aí mano<br />
viajei cê é pastor<br />
viajei cêtá nu bonde mano<br />
tô ligado<br />
nu bonde</p>
<p>aí</p>
<p>aí mano<br />
parece que nóisvamo perdê o jogu<br />
vamo perdê o JOGU mano<br />
quaiz quatro hora</p>
<p>tá iscuro né<br />
ligaro a luz é nóis</p>
<p><strong>A short History of the British Judiciary</strong></p>
<p>And their judges spoke with one dialect<br />
but the condemned spoke with many voices.<br />
And the prisons were full of many voices,<br />
but never the dialect of the judges.<br />
And the judges said,<br />
&#8220;No-one is above the Law.&#8221;</p>
<p><strong>Breve História do Judiciário Britânico </strong></p>
<p>E os juízes falaram com um idioma<br />
Mas o condenado falou com muitas línguas.<br />
E as prisões estavam cheias de muitas línguas,<br />
Mas nunca do dialeto dos juízes.<br />
E os juízes disseram,<br />
&#8220;Ninguém está acima da lei.&#8221;</p>
<p>Tradução: Virna Teixeira</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2936</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Augusto de Campos por Edwin Morgan</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2930</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2930#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 May 2013 13:18:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2930</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/augo-vala.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2932" alt="augo vala" src="http://papelderascunho.net/images/augo-vala.jpg" width="500" height="366" /></a></p>
<p><a href="http://papelderascunho.net/images/morgan-once.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2931" alt="morgan once" src="http://papelderascunho.net/images/morgan-once.jpg" width="500" height="382" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2930</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Robert Creeley em duas versões</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2926</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2926#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 May 2013 15:40:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduções]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2926</guid>
		<description><![CDATA[I KNOW A MAN As I sd to my friend, because I am always talking,—John, I sd, which was not his name, the darkness sur- rounds us, what can we do against it, or else, shall we &#038; why not, buy a goddamn big car, drive, he sd, for christ’s sake, look out where yr [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/henry11-4-6.jpg"><img src="http://papelderascunho.net/images/henry11-4-6.jpg" alt="henry11-4-6" width="365" height="400" class="alignnone size-full wp-image-2927" /></a></p>
<p><strong>I KNOW A MAN</strong></p>
<p>As I sd to my<br />
friend, because I am<br />
always talking,—John, I</p>
<p>sd, which was not his<br />
name, the darkness sur-<br />
rounds us, what</p>
<p>can we do against<br />
it, or else, shall we &#038;<br />
why not, buy a goddamn big car,</p>
<p>drive, he sd, for<br />
christ’s sake, look<br />
out where yr going.</p>
<p><strong>Robert Creeley</strong></p>
<p><strong>EU CONHEÇO UM HOMEM</strong></p>
<p>No qu&#8217;eu disse pro meu<br />
amigo, porque<br />
vivo falando: &#8211; John,</p>
<p>disse, e esse não era<br />
seu nome, o breu<br />
nos pegou, o que</p>
<p>a gente faz.<br />
Ou então, vamos &#038;<br />
porque não, comprar um baita carro,</p>
<p>guiar, ele disse, pelo<br />
amor de deus, olhe<br />
pr&#8217;onde &#8216;ce tá indo.</p>
<p><em>Tradução: Ruy Vasconcelos</em></p>
<p><strong>EU CONHEÇO UM HOMEM</strong></p>
<p>Como eu ds pro meu<br />
amigo, e sabe, estou<br />
sempre falando, &#8211; John, eu</p>
<p>ds, e nem era o seu<br />
nome, a escuridão nos a-<br />
cerca, o que</p>
<p>devemos fazer contra<br />
isso, ou então, podemos &#038;<br />
por que não, pegar um carrão,</p>
<p>dirigir, ele ds, pelo<br />
amor de deus, olha<br />
pronde cê tá indo.</p>
<p><em>Tradução: Nícollas Ranieri</em></p>
<blockquote><p>Para ouvir o arquivo do poema em audio clique <a href="http://www.poetryfoundation.org/poem/171564" title="Creeley">aqui</a>.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2926</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Williams e a pediatria</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2923</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2923#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 May 2013 13:03:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[medicina]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2923</guid>
		<description><![CDATA[O post de hoje está no Freud era neurologista.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/williams-business-card-e1346734804397.jpg"><img src="http://papelderascunho.net/images/williams-business-card-e1346734804397.jpg" alt="williams-business-card-e1346734804397" width="480" height="288" class="alignnone size-full wp-image-2924" /></a></p>
<p>O post de hoje está no <a href="http://www.freuderaneurologista.com" title="Freud era neurologista">Freud era neurologista</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2923</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Haroldo de Campos por Edwin Morgan</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2900</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2900#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 11:56:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduções]]></category>
		<category><![CDATA[concretismo]]></category>
		<category><![CDATA[edwin morgan]]></category>
		<category><![CDATA[haroldo de campos]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2900</guid>
		<description><![CDATA[ALEA I — VARIAÇÕES SEMÂNTICAS  (uma epicomédia de bolso) Haroldo de Campos (1962/63) O ADMIRÁVEL o louvável o notável o adorável o grandioso o fabuloso o fenomenal o colossal o formidável o assombroso o miraculoso o maravilhoso o generoso o excelso o portentoso o espaventoso o espetacular o suntuário o feerífico o feérico o meritíssimo [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/haroldodecampos_428div.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2901" alt="haroldodecampos_428div" src="http://papelderascunho.net/images/haroldodecampos_428div.jpg" width="428" height="277" /></a></p>
<p><strong>ALEA I — VARIAÇÕES SEMÂNTICAS </strong><br />
(uma epicomédia de bolso)<br />
Haroldo de Campos (1962/63)</p>
<p>O ADMIRÁVEL o louvável o notável o adorável<br />
o grandioso o fabuloso o fenomenal o colossal<br />
o formidável o assombroso o miraculoso o maravilhoso<br />
o generoso o excelso o portentoso o espaventoso<br />
o espetacular o suntuário o feerífico o feérico<br />
o meritíssimo o venerando o sacratíssimo o sereníssimo<br />
o impoluto o incorrupto o intemerato o intimorato</p>
<p>O ADMERDÁVEL o loucrável o nojável o adourável<br />
o ganglioso o flatuloso o fedormenal o culossádico<br />
o fornicaldo o ascumbroso o iragulosso o matravisgoso<br />
o degeneroso o incéstuo o pusdentoso o espasmventroso<br />
o espertacular o supurário o feezífero o pestifério<br />
o merdentíssimo o venalando o cacratíssimo o sifelíssimo<br />
o empaluto o encornupto o entumurado o intumorato</p>
<p>N E R U M<br />
D I V 0 L<br />
I V R E M<br />
L U N D 0<br />
U N D 0 L<br />
M I V R E<br />
V 0 L U M<br />
N E R I D<br />
M E R U N<br />
V I L 0 D<br />
D 0 M U N<br />
V R E L I<br />
L U D 0 N<br />
R I M E V<br />
M 0 D U L<br />
V E R I N<br />
L 0 D U M<br />
V R E N I<br />
I D 0 L V<br />
R U E N M<br />
R E V I N<br />
D 0 L U M<br />
M I N D O<br />
L U V R E<br />
M U N D O<br />
L I V R E</p>
<p>programa o leitor-operador é<br />
convidado a extrair noutras<br />
variantes combinatórias<br />
dentro do parâmetro semântico dado<br />
as possibilidades de permutação<br />
entre dez letras diferentes<br />
duas palavras de cinco letras cada<br />
ascendem a 3.628.800</p>
<p><em>Poema publicado em Invenção. Revista de Arte de Vanguarda, Rio de Janeiro, 1966-67, Nº 5, pp. 32-33.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>ALEA I — SEMANTIC VARIATIONS </strong><br />
(a mock-pocket-epic)</p>
<p>Haroldo de Campos<br />
translated into English by Edwin Morgan</p>
<p>THE UNSURPASSABLEthe laudable the notable the adorable<br />
the grandiose the fabulous the phenomenal the colossal<br />
the formidable the astonishing the miraculous the marvellous<br />
the generous the excelse the portentous the stunning<br />
the spectacular the sumptuous the faerifying the faery<br />
the supereminent the venerable the supersacred the supercelestial<br />
the unpolluted the uncorrupted the inviolate the intrepid</p>
<p>THE UNSHITPASTABLE the lowbabble the nauseable the malodorable<br />
the ganglious the flatulous the fetoranimal the cutarsadical<br />
the fornicable the astinking the iratulous the matrocitous<br />
the degenerous the insext the pustiferous the stomafuching<br />
the tentacular the suppurous the faecifying the fevery<br />
the supermuckent the veneravid the suprasacral the supersyphilable<br />
the pollust the upcorpsed the violoose the tumorped</p>
<p>FEWERDOLR<br />
FOWLREDER<br />
DREERFLOW<br />
LOWFEEDRR<br />
FROWLEERD<br />
REERFOWLD<br />
FLEDWEROR<br />
FREDERLOW<br />
WEEDFLORR<br />
FERROWELD<br />
REDFLOWER<br />
FLEERWORD<br />
FREEWORLD</p>
<p>program do it yourself<br />
the reader (operator)<br />
may go on at pleasure<br />
doing new semantic variations<br />
within the given parameter</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2900</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>William Carlos Williams em Scots</title>
		<link>http://papelderascunho.net/?p=2897</link>
		<comments>http://papelderascunho.net/?p=2897#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 May 2013 01:04:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Virna</dc:creator>
				<category><![CDATA[traduções]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[scots]]></category>
		<category><![CDATA[tom leonard]]></category>
		<category><![CDATA[williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://papelderascunho.net/?p=2897</guid>
		<description><![CDATA[This is Just to Say . &#160; I have eaten the plums that were in the icebox . &#160; and which you were probably saving for breakfast. . &#160; Forgive me they were delicious so sweet and so cold. &#160; Jist ti Let Yi No . from the American of Carlos Williams . ahv drank [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://papelderascunho.net/images/tom-leonard.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-2898" alt="tom leonard" src="http://papelderascunho.net/images/tom-leonard.jpg" width="206" height="245" /></a></p>
<p><strong>This is Just to Say</strong></p>
<p>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I have eaten</p>
<p>the plums</p>
<p>that were in</p>
<p>the icebox</p>
<p>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>and which</p>
<p>you were probably</p>
<p>saving</p>
<p>for breakfast.</p>
<p>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Forgive me</p>
<p>they were delicious</p>
<p>so sweet</p>
<p>and so cold.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jist ti Let Yi No</strong></p>
<p>.</p>
<p><em>from the American of Carlos Williams</em></p>
<p>.</p>
<p>ahv drank</p>
<p>thi speshlz</p>
<p>that wurrin</p>
<p>thi frij</p>
<p>.</p>
<p>n thit</p>
<p>yiwurr probbli</p>
<p>hodn back</p>
<p>furthi pahrti</p>
<p>.</p>
<p>awright</p>
<p>they wur great</p>
<p>thaht stroang</p>
<p>thaht cawld</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Tom Leonard</strong></p>
<p><em>Uma versão incrível do poema de Williams pelo poeta Tom Leonard, no mais puro Glaswegian.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://papelderascunho.net/?feed=rss2&#038;p=2897</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
